Dotychczasowe komentarze:
argus9 (2017-03-02 21:16:29):
„Put It There” jest jedną z moich NajUkochańszych Ballad / Miniaturek McCartneya. Przede wszystkim Muzycznie, ale tekstowo również - szczególnie we fragmencie:
‘I don't care if it weighs a ton / As long as you and I are here, put it there’.
Moja propozycja tłumaczenia:
‘Nie odpuszczę! Mamy Siebie! JESTEŚMY, a reszta się nie liczy!’:)
kasia (2017-03-02 22:22:52):
Ojciec Paula McCartneya fajne miewał teksty. Głowiąc się wczoraj nad tłumaczeniem (na szczęście książka "McCartney w rozmowach" mnie uratowała) znalazłam w angielskim słowniku znaczenie wyrażenia "Put It There": You say 'Put it there!' to someone when you are asking them to shake hands with you, because you agree with them or want to congratulate them.
A jeszcze, gdzieś w slangowym języku oznacza to "Piącha". Tłumaczenie Argusa - jak zwykle - nie do pobicia :)
argus9 (2017-03-03 01:38:18):
Kasiu, fakt, że chce Ci się szperać po słownikach i źródłach różnych jest naprawdę Budujący!:) Chwała Ci za to! Szczególnie w czasach tłumaczeń bylejakich, na których nie zależy ani ich ‘twórcom’, ani odbiorcom (smutne, a raczej: tragiczne).
A moja (spontaniczna) ‘propozycja tłumaczenia’ przytoczonej linijki ‘Put It There’ wcale nie jest taka oczywista i jednoznaczna, bo to zdanie można rozumieć na dwa sposoby i zastanawiam się, czy Autor świadomie tę dwuznaczność chciał zawrzeć? (chyba nie)
kasia (2017-03-03 14:20:49):
Hmm, a w jaki inny sposób można przetłumaczyć podany przez Ciebie wers? Tak kierując się tłumaczeniem z książki Paula Du Noyera przetłumaczyłabym tak: "Nieważne jak ciężko jest w życiu. Dopóki mamy siebie, wszelkie troski nas się nie tyczą (lub wszekie troski możemy odłożyć na bok).
Twój komentarz do umieszczenia w Rocznikach The Beatles: