Polski Serwis Informacyjny The Beatles

Istnieje od 2001 roku. Codzienna aktualizacja, ksiazki, filmy, plyty.
jesteś na Forum Polskiego Serwisu Informacyjnego The Beatles
Obecny czas: Sob Kwi 27, 2024 6:55 pm

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 20 posty(ów) ] 
Autor Wiadomość
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sty 27, 2006 7:55 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
Powoli wkraczam w off-topic, ale zacytuję jeszcze dwa kwiatki, a Wy powiedzcie mi z jakich utworów zostały wzięte :)

Nr 1

"O, o, ty sprawiłaś, że oczęta me zaśmiały się
I na zawsze już pokocham cię dziewczyno ma.

Powiedzieć bardzo chcę, o, dziękuję, dziękuję."

Nr 2

"Chcę być twym kochankiem, mała, chcę twym chłopcem być /x2/
Kochać ciebie jak nikt, mała, jak nie może nikt /x2/

Chcę być chłopcem twym /x4/"

Tak gwoli ścisłości - tłumaczenia zaczerpnięte są z książki "The Beatles - teksty piosenek w tłumaczeniu na język polski", wyd. AKCES 1992, tłumaczenie - Anna Jungowska-Fertacz

Maveric, dobra robota :) Wyobraźcie sobie Johna śpiewającego na początku Dig A Pony: Ich, ich, ich, ich, ich... :lol:

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sty 27, 2006 8:03 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
Drugi to chyba "I Wanna Be Your Man", ale pierwszy :roll: nie mam bladego pojęcia! :shock:

Kto robi takie tłumaczenia? :roll: Ja nie jestem zbyt dobra z angielskiego, ale takie teksty to i mnie zadziwiają. Trzeba mieć chyba znajomości języka angielskiego na poziomie podstawówki by sadzić takie kwiatki. :shock: :wink: :lol:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sty 28, 2006 1:54 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Sob Sie 30, 2003 12:06 pm
Posty: 1537
Miejscowość: Wrocław
Pierwsze wygląda jak wyjątkowo artystyczne tłumaczenie Thank You Girl :lol: Nawet mozna sobie podśpiewać :wink: :wink: :wink:


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sty 28, 2006 8:27 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
Bingo :)

Michelle i Greg otrzymują po punkcie :lol:

Wspomnianą książkę dostałem blisko 15 lat temu, kiedy nie byłem w stanie samodzielnie rozszyfrować angielskich tekstów i muszę przyznać, że po przeczytaniu polskich hmm, "tłumaczeń" miałem moment zwątpienia w mój ulubiony zespół :shock:

Może dlatego przez długi czas nie analizowałem tekstów Beatlesów, bo gdzieś w pamięci brzmiały mi jeszcze te kwadratowe i sztuczne tłumaczenia, które oryginalne teksty, nie zawsze najmądrzejsze i często dosyć proste, zamieniły po prostu w teksty głupie :!:

Jak chcecie jeszcze jakaś zagadkę tłumaczeniową, to proponuję przerzucić nas na nowy wątek w innym dziale (tak coś koło ostatnich czterech postów)

pozdr :D
Karol

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sty 28, 2006 8:33 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
Jestem jak najbardziej za! :wink: (oby tego nie przyuważył macho i nie dodał znów, że on "nawet przed" :roll: :wink: :lol: ).
Oczywiście prowadzącym i zadającym te zagadki będzie głównie Karol (chyba, że ktoś ma w zanadrzu jakieś inne... oryginalne :wink: tłumaczenia :wink: ).

Panie Moderatorze :P Mógłby szanowny moderator wyjść zza węgła i przetransportować nas na inny temat? :wink: Please. :P

Greg:
Jako, że mam już jeden punkt..przystane na tę propozycję :wink:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sty 29, 2006 8:47 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
Greg napisał(a):
Jako, że mam już jeden punkt..przystane na tę propozycję :wink:


Dzięki Greg. :D Teraz czekamy na inicjatywę Karola. 8)

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sty 29, 2006 10:21 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
Dięki Greg za przeprowadzkę :)

A wiecie co, przeglądam te teksty i wszystkie wydają mi się jakoś łatwe do rozszyfrowania. No ale czego miałbym się spodziewać, gdy zagadka ma być dla specjalistów beatlesologów :lol:

Wydaje mi się, że w tych wszystkich przykładach może nie tyle tłumaczenie jest problemem, co jego dosłowność i pewien brak wyobraźni przekładającego. Już wolę, by nieco zmienić tłumaczenie, ale na takie, by także w naszym języku tekst brzmiał spójnie i przekonywująco. No ale nie wiem, moze tekstów Beatlesów nie da się w ten sposób przetłumaczyć :?: :shock: Może ktoś z Was posiada tłumaczenia, które by były zadowalające :?:

W sumie z niewielką wiarą, że będziecie mieli problemy z tytułami, zamieszczam takie oto fragmenty piosenek:

"...
Powiedz, czy mnie zechcesz kochać,
Szybko gnam, więc spróbuj mnie gonić.
Daj mi, daj mi, daj mi, o,
Daj mi odpowiedź.
Możesz być kochanką, lecz nie umiesz tańczyć.
Lapu capu, Lapu-capu, Lapu-capu."


"Gdy tęsknisz tak, jej nie ma tu,
du du du du du du, o tak
Już ona dobrze zna twą aksamitną dłoń
Jak jaszczurka wije się i drga"


"Nie mozesz zrobić, czego się nie robi.
Zaśpiewać nie da się wszystkiego.
Nic nie zrobisz, lecz nauczysz się
Jak grać w tą grę
..."


"Siedzę przy śniadaniu - czekam, aż przyjdą tu.
Korporacja T-shirt, znów ten głupi wtorek,
Znów wydłużona twarz.

jestem nicponiem, o, jesteście nicponie!
..."


I moze żeby nie było za szybko, to każdy może udzielić odpowiedzi jedynie do dwóch przykładów 8) :D

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sty 29, 2006 10:33 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
Z racji, że chyba zdążę odpowiedzieć pierwsza to decyduję się na dwa najłatwiejsze. :lol: Czyli dwa ostatnie. :wink:

Cytuj:
"Nie mozesz zrobić, czego się nie robi.
Zaśpiewać nie da się wszystkiego.
Nic nie zrobisz, lecz nauczysz się
Jak grać w tą grę
..."


"Siedzę przy śniadaniu - czekam, aż przyjdą tu.
Korporacja T-shirt, znów ten głupi wtorek,
Znów wydłużona twarz.

jestem nicponiem, o, jesteście nicponie!
..."


Pierwszy fragment to "All You Need Is Love", a drugi "I Am The Walrus" :roll:
Dobrze kombinuję? :mrgreen:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sty 29, 2006 10:38 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
Tylko jakim cudem "eggman" zostało przetłumaczone na "nicpoń"?! :shock: :shock: :lol: To się nazywają tłumacze z wyobraźnią. :lol:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sty 29, 2006 11:46 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
Michelle napisał(a):
Tylko jakim cudem "eggman" zostało przetłumaczone na "nicpoń"?! :shock: :shock: :lol: To się nazywają tłumacze z wyobraźnią. :lol:


No wiesz, są na tym świecie rzeczy o którym filozofom się nie śniło, więc co tu się dziwić takim drobiazgom :lol:

Oczywiście oba tytuły Magdo rozpoznałaś prawidłowo, a i nie sądzę byś nie znała odpowiedzi na dwa pozostałe, niby te "trudniejsze" :D

No ale dajmy się jeszcze komuś wypowiedzieć :)

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 12:01 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
Ten drugi przykład to chyba wiem, ale ten pierwszy jest tak dziwny, że pasuje mi nawet do trzech (ale bardzo dziwnie przetłumaczonych) tekstów.
Ja nic się nie odzywam, moja kolej już była. :roll: :wink:

A` pro pos ciekawych tłumaczeń to ktoś tu kiedyś na forum przepisał rozwalające tłumaczenie "Come Together". Mniemam, że autorstwa Dariusza Michalskiego. :wink:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 1:18 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Sob Sie 30, 2003 12:06 pm
Posty: 1537
Miejscowość: Wrocław
Powiem tak, ja nie miałem problemów z pierwszym łapu capu od razu naprowadziło mnie na Helter Skelter :P

Jeśli chodzi o drugie to chwile się zastanawiałem, pomyśałem że u Bitli chyba nie pojawia się słowo lizard, więc podejrzewałem artystyczne tłumaczenie:), a tu psikus... oh yeah uświadomiło mi że to Happiness... a tam faktycznie występuje jaszczur:)

PS
Hans- racja te dosłowne tłumaczenia najbardziej zwalają z nóg. Kiedyś wysnułem sobie nawet taką teorię, że o ile niektóre teksty po angielsku brzmią w miarę ok, to jeśli ktoś by przetłumaczył to na polski i zaśpiewał, to uznany by został za totalny kicz (patrz głównie teksty o miłości głównie)

pozdrawiam


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 1:26 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
greg napisał(a):
Powiem tak, ja nie miałem problemów z pierwszym łapu capu od razu naprowadziło mnie na Helter Skelter :P


No tu akurat to nawet ujdzie w tłoku takie tłumaczenie, ale ja np. kiedyś natknęłam się na taki przekład "Helter Skelter", gdzie ten zwrot tłumaczono jako 'zjeżdżalnię'. :shock:
Ja słaba jestem z angielskiego, więc może to ja czegoś nie wiem jeśli chodzi o tą 'zjeżdżalnię'. :shock: :roll:

Ja zawsze myślałam, że helter-skelter oznacza 'poruszać się bezładnie'.

Dobra, już się nie kompromituję. :oops:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 1:45 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Sob Sie 30, 2003 12:06 pm
Posty: 1537
Miejscowość: Wrocław
to tłumaczenie było zasadne bo helter skelter to nazwa także takiej super szybkiej , zwariowanej kolejki w lunaparkach, co oczywiście nie umniejsza przedstawionemu przez Ciebie znaczeniu. Jednak zwrotka "When I get to the bottom I et back to the top of the slide and I stop and I turn and I go for a ride...." może swiadczyc o tym, że coś jednak z ta zjeżdżalnią może mieć zamysł Paula wspólnego:)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 2:00 am 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
He he, a mi w tym tłumaczeniu bardziej niż o faktyczny sens chodzi o to, jak to brzmi po "naszemu". Łapu-capu i jeden z klasycznych prekursorów ciężkiego grania :shock: :lol:

"dziewczyno ma"
"oczęta me zasmiały się"
"chcę twym chłopcem być"
"jestem nicponiem"
"łapu-capu"

No kto mógłby tak śpiewać :?: Mieczysław Fogg :?:

Może i sens ok, ale... ale co to właściwie jest :?: :lol:

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 1:03 pm 
Offline
Sierżant Pepper

Rejestracja: Pią Gru 16, 2005 3:08 pm
Posty: 110
Miejscowość: Bydgoszcz
hans80 napisał(a):
No kto mógłby tak śpiewać :?: Mieczysław Fogg :?:

haha bardzo trafna uwaga :lol:

tlumaczenia sa fenomenalne, dawno sie tak nie nasmialam :)

A co do helter-skelter, to powiem szcerze, ze nie wpadlabym na przetlumaczenie tego jako "lapu-capu" :lol: Zawsze mi sie kojarzylo z zametem, chaosem, robieniem czegos szybko, i moze nie do konca dokladnie... czyli generalnie jednak na "lapu-capu" :) heh
rzeczywiscie helter-skelter funkcjonuje tez jako nazwa zjezdzalni.

_________________
"And I realized the silence has a sound."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 5:43 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
greg napisał(a):
to tłumaczenie było zasadne bo helter skelter to nazwa także takiej super szybkiej , zwariowanej kolejki w lunaparkach, co oczywiście nie umniejsza przedstawionemu przez Ciebie znaczeniu. Jednak zwrotka "When I get to the bottom I et back to the top of the slide and I stop and I turn and I go for a ride...." może swiadczyc o tym, że coś jednak z ta zjeżdżalnią może mieć zamysł Paula wspólnego:)


Tylko, że to by wtedy bardziej pasowało na roller coaster niż zjeżdżalnię. :wink:
Ale dzięki za uświadomienie. Człowiek uczy się przez całe życie.

Karol, rozwaliłeś mnie Mietkiem Foggiem. :lol: Ale rzeczywiście, zwłaszcza te 'oczęta me zaśmiały się'. :roll: Gosh, żenada! :P

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 6:11 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Sob Sie 30, 2003 12:06 pm
Posty: 1537
Miejscowość: Wrocław
Owszem, ale nazwa roller-coster stosunkowo od nie dawna funkcjonuje w jezyku polskim...sama widzisz że nie mamy tak na prawde na to zadnej nazwy poza kolejka, albo zjeżdżalnia - wsyztskie sa niedokładne i jakoś za dalekie:)

Cytuj:
He he, a mi w tym tłumaczeniu bardziej niż o faktyczny sens chodzi o to, jak to brzmi po "naszemu". Łapu-capu i jeden z klasycznych prekursorów ciężkiego grania


Dokładnie się z Tobą zgadzam:)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 6:21 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Lut 06, 2005 11:35 pm
Posty: 2038
Miejscowość: Łódź
greg napisał(a):
Owszem, ale nazwa roller-coster stosunkowo od nie dawna funkcjonuje w jezyku polskim...sama widzisz że nie mamy tak na prawde na to zadnej nazwy poza kolejka, albo zjeżdżalnia - wsyztskie sa niedokładne i jakoś za dalekie:)


Ale możnaby przecież użyć wyrażenia 'kolejka górska'. Zwłaszcza, ze zjeżdżalnia to nie to samo co roller-coaster. Na zjeżdżalni to się zjedża zwykle na czterech literach, lub jakiejś macie, pontonie etc., a roller-coaster, no to wsiada się do tych 'wagoników'. :P

Jednak wydaje mi się to trochę dziwne, użycie tego słowa w znaczeniu kolejki (chyba jednak ta zjeżdżalnia bardziej by mi pasowała), bo... hmm czy w latach sześćdziesiątych były takie szybkie kolejki? :wink: :oops:
No może, ale raczej nie tak zaawansowane technicznie. :roll:

To jednak jestem za tą zjeżdżalnią. :oops: :wink: :lol:

_________________
"Normalność nie jest kwestią statystyki."


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pon Sty 30, 2006 6:37 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Sob Sie 30, 2003 12:06 pm
Posty: 1537
Miejscowość: Wrocław
Były...wiesz te co widać na amerykanskich filmach w lunaparkach :wink: Na wielkich drewnianych konstrukcjach...wjeżdzały pod górkę, a potem w dół...i znowu pod górkę i się zatrzymywały i skręcały i znowu ruszały na sam dół :wink: :wink: :wink: Dlatego zjeżdżalnia, kolejka górska tez jest ok, myślę:)


Góra
 Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 20 posty(ów) ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 86 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY