Gwoli wyjaśnienia. Na albumie Let It Be dwukrotnie pojawia się czasownik "
dig" – w "Dig a Pony" i w "Dig It". Przeważnie jest z nim sporo zamieszania. O co by Lennonowi nie chodziło, jedno jest pewne:
nie chodzi o "kopanie kucyka". Owszem, DIG oznacza "kopać", ale
przy użyciu łopaty, szpadla, kilofa – kopać dziurę w ziemi, kopać dół, skopać ziemię w ogródku. DIG nie oznacza kopania kogoś lub czegoś przy użyciu kończyny dolnej – na tę okoliczność w angielskim jest
czasownik KICK – to on służy do kopania piłki, lub kogoś w tyłek.
Ale DIG oznacza również potocznie (choć dziś to już wyraz przestarzały) mniej więcej to samo co LIKE: lubić, a nawet uwielbiać coś, czy zachwycać się czymś, przepadać za czymś, itp. I tak należy rozumieć tytuł "
Dig It" – polub to, ciesz się tym, zachwyć się tym. (choć w innym znaczeniu potocznym DIG oznacza również: rozumieć, załapać coś, więc może być również: Obczaj to).
Do kucyka wracając. Czy Lennon po prostu "lubi kucyki", czy to gra słów, czy się wygłupia, to osobna sprawa. Ale "pony" potocznie oznacza również niewielką porcję alkoholu,
kieliszeczek. Czyli coś takiego jak po polsku "walnijmy / strzelmy se po MALUCHU."
Żeby zachować "zwierzęcą" dwuznaczność tego tytułu, moja propozycja: Dig a Pony =
Lubię dygnąć sobie małpkę PS. Dla niewtajemniczonych, Słownik slangu:
Małpka - potocznie ćwiartka wódki. Zanim RP weszła do Unii Europejskiej, małpka miała pojemność 250 ml - teraz tylko 200. PPS. A w tym pierwszym, ogrodowym znaczeniu DIG występuje w tekście "When I'm Sixty-Four":
Doing the garden, digging the weeds...
PPPS. I mamy jeszcze George'a Harrisona z utworem
I Dig Love a tu na pewno nie o chwasty chodzi
Takie to całe DYGANIE
_________________
WISH is the future and
ASH was the past, what stood in between was
WISHBONE ASH.