Polski Serwis Informacyjny The Beatles

Istnieje od 2001 roku. Codzienna aktualizacja, ksiazki, filmy, plyty.
jesteś na Forum Polskiego Serwisu Informacyjnego The Beatles
Obecny czas: Pią Mar 29, 2024 8:17 am

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 61 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna
Autor Wiadomość
PostWysłany: Nie Lut 10, 2013 7:36 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Wrz 23, 2002 4:06 pm
Posty: 2132
Miejscowość: Wrocław
W jednym z archiwalnych odcinków "Godziny bez Kwadransa" (21.04.1991) nadawanych na paśmie Radia Wolna Europa Jan Tyszkiewicz zaprezentował polską wersję utworu "Yellow Submarine", która nagrana została w latach 60tych przez grupę Niewypały.

Weź gitarę, nuty złóż
I z pamięci piosnkę nuć
O tym kraju gdzie wśród mórz
Gna pod woda żółta łódź...


Piosenkę, jak również opowieść o kulisach jej powstania, można ściągnąć stąd:

http://www.sendspace.com/file/s5gq2b :wink:

pozdrawiam
macho

_________________
http://www.youtube.com/watch?v=6f6uVZon_Kg


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Maj 06, 2013 12:39 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Wrz 23, 2002 4:06 pm
Posty: 2132
Miejscowość: Wrocław
Jakiś czas temu w internecie pojawiło się nagranie "Zwykły dzień" będące polska wersją utworu "Yesterday". Materiał został nagrany w 1966 roku w studiu radia Rzeszów. Za wokal odpowiedzialny jest Jan Florczyk - pierwszy stały wokalista grupy Tajfuny.

http://www.youtube.com/watch?v=IKXiiNufuwQ

pozdrawiam
macho

_________________
http://www.youtube.com/watch?v=6f6uVZon_Kg


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Sie 31, 2014 10:28 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Wrz 23, 2002 4:06 pm
Posty: 2132
Miejscowość: Wrocław
Tym razem coś z uśmiechem w tle, czyli "From Me To You" w satyrycznej oprawie :D

Materiał pochodzi z programu Wielokropek, który pod postacią piosenek i wierszyków komentował aktualne bolączki Polaków. Odcinek, z którego wyciąłem ten fragment, został najprawdopodobniej wyemitowany w jeden z piątkowych wieczorów 1964 roku :wink:

Piosenka została zaśpiewana przez trio Krystyna Sienkiewicz / Jan Kobuszewski / Jan Kociniak... a w roli konferansjera wcieliła się chyba Edyta Wojtczak - poprawcie mnie jeśli się mylę :wink:

Image

W paczce znajdziecie materiał wideo oraz sam utwór w formacie mp3

https://www.sendspace.com/file/4unqth

pozdrawiam
macho

_________________
http://www.youtube.com/watch?v=6f6uVZon_Kg


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Sie 31, 2014 11:00 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
macho, jesteś po prostu MACHO! :D Re-we-la-cja! :D Dzięki!!! :D Kurcze, zastanawiam się nad autorem polskich słów? Pachnie mi Młynarskim… (?)

Jako ‘łepek’ pamiętam ‘Wielokropek’, ale tego występu nie kojarzę… co do konferasjerki masz rację - to Edyta Wojtczak - kiedyś nie było się (pseudo)-‘celebrytą’, po prostu Miało Się KLASĘ!

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Wrz 01, 2014 9:25 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Paź 12, 2010 6:31 pm
Posty: 866
Wielokropek nadawano od 3 września 1963 do 8 lutego 1968 roku. Autorem polskiego tekstu do From Me to You jest najprawdopodobniej Jerzy Kleyny. Osobiście wydaje mi się ,że fragment pochodzi z programu wyemitowanego w 1965 roku.


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Wrz 01, 2014 10:18 pm 
Offline
Beatlesiak

Rejestracja: Śro Lut 11, 2004 11:07 pm
Posty: 1958
Miejscowość: Warszawa
Dzięki macho za ten wspaniałą perełkę telewizyjną! I to jeszcze z udziałem bardzo lubianej przeze mnie Krystyny Sienkiewicz :D

Mam taką refleksję, że ktokolwiek pisał polski tekst tego utworu, był bardzo rozsądnym człowiekiem. :)

Btw, mój Tata zarzeka się, że w latach 60. w jakimś poważnym programie w telewizji polskiej padło zdanie, że w związku z modą na dłuższe włosy na ulicach pełno jest "bitelsów i bitelsików". Czy ktoś pamięta coś takiego? Z drugiej strony mój Tata to taki jest, że nigdy do końca nie wiadomo, czy czegoś sam nie wymyślił ;).

_________________
On nie ma duszy, mówisz...
Popatrz jeszcze raz
Psia dusza większa jest od psa
My mamy dusze kieszonkowe
Maleńka dusza, wielki człowiek
Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Wto Wrz 02, 2014 3:46 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Wrz 23, 2002 4:06 pm
Posty: 2132
Miejscowość: Wrocław
Tak, autorem słów najprawdopodobniej jest Kleyny. Jest on wymieniony w napisach końcowych wraz z Antonim Marianowiczem i Stanisławem Tymem, choć tych dwóch raczej nie podejrzewam o popełnienie tego utworu (bardziej o rymowane wierszyki, które się pojawiały).

Maxwell - wszystko wskazuje na to, że masz rację z datą emisji. Na podstawie Twojej informacji odnośnie rozpoczęcia cyklu obliczyłem, że nasz odcinek (nr 87) powinien pojawić się w okolicy kwietnia/maja 1965 roku. Dzięki za podpowiedź!

pozdrawiam
macho

_________________
http://www.youtube.com/watch?v=6f6uVZon_Kg


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Śro Lut 10, 2016 11:09 pm 
Offline
Nowhere Man

Rejestracja: Śro Lut 10, 2016 11:00 pm
Posty: 1
UWAGA WSZYSCY WIELBICIELE THE BEATLES!!!
Ukazała się książka pt "Idee fixe czyli wszystkie piosenki beatlesów po polsku" autorstwa Marka Cieśli, zainteresowanych jej nabyciem prosimy o kontakt z bezpośrednim autorem wydawnictwa pod adresem e-mail: cieslamarek@wp.pl


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Czw Lut 11, 2016 1:46 am 
Offline
fan

Rejestracja: Pon Gru 28, 2009 8:59 pm
Posty: 37
Trochę podstawowych informacji o książce znaleźć można pod adresem: http://rymierz-wiersze.blog.onet.pl/ .
Przypomnę, że w 1994 r. nakładem wydawnictwa ALEX Dzierżoniów ukazał się śpiewnik z przekładami autorstwa Marka Cieśli pod tytułem 64 piosenki Beatlesów w wersji polskiej. W zamieszczanych w Internecie notkach biograficznych o poecie od jakiegoś czasu znaleźć można było informacje, że dokonał tłumaczeń wszystkich piosenek Beatlesów. Ja od kilku dni cieszę się z posiadania nowej książki Pana Marka Cieśli. Jestem z niej więcej niż zadowolony. Od dłuższego czasu poszukuję przekładów teksów piosenek Beatlesów i to takich nadających się do śpiewania. Myślę, że mam prawie wszystkie, jak nie wszystkie takie tłumaczenia jakie ukazały się drukiem. Mam więc możliwość porównania tłumaczeń różnych autorów. Moim zdaniem tłumaczenia Marka Cieśli należą do najlepszych i można je śmiało porównań do tłumaczeń Stanisława Barańczaka, Jerzego Menela i Michała Beszczyńskieo. Marek Cieśla posiada dar Boży dzięki któremu jego tłumaczenia nie są tylko przekładem tekstu z języka angielskiego. Posiadają część duszy i serca autora dzięki czemu same w sobie są perełkami.


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Czw Lut 11, 2016 1:28 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Kwi 11, 2006 10:21 pm
Posty: 2315
Miejscowość: New Salt
Cieszy, że w jednej książce można będzie znaleźć wszystkie tłumaczenia. Martwi mnie niestety okładka.


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Czw Lut 11, 2016 1:38 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Mar 28, 2014 4:48 am
Posty: 615
Miejscowość: Zamość / Warszawa
Przyłączam się do "podnewsowego" pytania o cenę.

_________________
Kiedy się dziwić przestanę, będzie po mnie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Czw Lut 11, 2016 2:26 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Lip 06, 2006 10:52 am
Posty: 1499
Książka wystawiona jest na Allegro w cenie: 25 złociszy polskich. Link: http://allegro.pl/piosenki-beatlesow-po ... 64567.html

_________________
Image
Strawberry Fields Forever


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pią Lut 12, 2016 2:23 am 
Offline
starszy fan
Awatar użytkownika

Rejestracja: Śro Cze 04, 2008 8:49 pm
Posty: 49
Miejscowość: Poznań
Na fali zainteresowania nową książką p. Marka Cieśli "odkopałem" takie zestawienie.

Poniższe przekłady skopiowałem z poznańskiego forum, a zamieścił je tam w 2009 roku Krzysz007 - zakładam, że to ta sama osoba, co na tym forum. To ciekawe zestawienie pokazuje jak poradzili sobie z tym trudnym tekstem polscy poeci i "przekładacze". Z całym szacunkiem dla p. Marka Cieśli i dla Krzysz007 - porównywanie go ze Stanisławem Barańczakiem, jednym z największych znawców literatury angielskiej, jest chyba trochę na wyrost.
Dariusz Michalski tak naprawdę napisał własny tekst do Lucy, bo z oryginałem nie ma to wiele wspólnego.
Poza tym, zwróćcie uwagę i porównajcie tłumaczenie Cieśli i Beszczyńskiego.



Tłumaczenie Stanisława Barańczaka. Zostało ono opublikowane w czasopiśmie Student w 1972 roku, nr 19, str. 13.

Lucy in the Sky with Diamonds

Pomyśl, że płyniesz pod niebem z konfitur,
Wśród chmur landrynkowych i ptaków i drzew.
Jakaś dziewczyna cię woła przez rzekę,
Więc płyniesz na drugi jej brzeg.
Kwiat z celofanu, olbrzymi i pstry,
Nad twoją głową się wzniósł.
Szukasz słonecznej dziewczyny, lecz jej
Nie ma już.

Lucy in the Sky with Diamonds
Lucy in the Sky with Diamonds
Lucy in the Sky with Diamonds

Idziesz w ślad za nią wzdłuż mostu, gdzie ludzie
Ślazowe ciasteczka zjadają co sił.
Wszyscy kołyszą się tu na biegunach,
A kwiat już pod niebo się wzbił.
Rząd gazetowych taksówek na brzeg
Zjechał, by zabrać cię gdzieś.
Wchodzisz na dach z głową w chmurach i już.
Nie ma cię.

Lucy in the Sky with Diamonds…

Pomyśl, że siedzisz na stacji gdzie tragarz
ma nos z plasteliny i krawat ze szkła.
Nagle ktoś woła cię znów: to dziewczyna
Z oczami jak słoñce i mgła.

Lucy in the Sky with Diamonds…


W książeczce 64 piosenki Beatlesów w wersji polskiej Marek Cieśla zamieścił swój przekład

LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS

1. Wyobraź siebie gdzieś w rzece na łodzi
Wśród sadów cytrusów pod niebem jak dżem
Ktoś o coś pyta, twa wolna odpowiedź
Kalejdoskop jawą i snem
Gdzie z folii kwiaty gdzie zieleñ i żółć
Twą głowę opleść znów chcą
Szukasz dziewczyny o oczach ze słońc –
Nie ma jej!

Lucy lśni na niebie w diamentach!
Lucy lśni na niebie w diamentach!
Lucy lśni na niebie w diamentach!

2. Dryfujesz więc tam, gdzie most i fontanna
Gdzie jeźdźcy na koniach w szuwarach wciąż tkwią
Wszystkie uśmiechy ukryte gdzieś w kwiatach
Coraz to wyżej są
Z gazet taksówki czekają na gest
Wsiądź więc i jechać im każ
Wysoko twa głowa w obłokach jest
Ciebie brak!

Lucy…

3. Wyobraź siebie w pociągu na stacji
Z plastyku konduktor w krawacie ze szkła
Nagle ją widzisz jak znika w ciemności
To dziewczę co w oczach ma blask


Autorem kolejnego przekładu jest Jerzy Menel. Jego tłumaczenie wydrukowane zostało w czasopismach: Radar z 1986 roku nr 2 str. 19 i Okolice z 1989 roku nr 10 str. 90-91.

LUCY, KTÓRA SKRZY SIĘ JAK DIAMENT

Pomyśl, że łódź twoją rzeki nurt niesie,
Woń słodką ci śle kwitnących drzew las;
Głos jakiś słyszysz, odpowiesz jak we śnie –
Dziewczynie, co w krąg sieje blask.
Mienią się brzegi, to światła spadł deszcz
I promieniami tnie bluszcz,
Lecz, gdy dziewczynę zobaczyć znów chcesz –
Znikła już…
Lucy, która skrzy się jak diament.

Ruszasz jej śladem, przepływasz pod mostem,
Skąd ludzi tańczących dobiega cię śmiech;
Kwiaty pod niebo na brzegach wyrosły –
Z rozkoszy zapiera aż dech.
Po miękkiej ziemi już wiedzie cię krok,
Z baśni taksówką w dal mkniesz
I, nim dziewczynę odnalazł twój wzrok,
Znikasz też…
Lucy, która skrzy się jak diament.

Pomyśl, że w podróż wyruszasz daleką,
Lecz stację ogarnia przedziwny znów czar;
Widzisz dziewczynę, co znikła nad rzeką,
W jej oczach błyszczący lśni żar.

Lucy, która skrzy się jak diament…


Autorem kolejnego przekładu jest Michał Beszczyński. Jego tłumaczenie ukazało się w Radarze z 1984 roku nr 39 str. 20.

DIAMENTOWA LUCY W OBŁOKACH

Pomyśl, że płyniesz gdzieś łodzią po rzece
Wśród gajów pomarańcz, pod niebem jak dżem
Ktoś cię zawołał, więc mówisz powoli
- Dziewczyna o oczach jak sen

Celofanowy rozciąga się łan
Dalej niż sięga twój wzrok
Szukaj dziewczyny o oczach ze słońc
- Nie ma jej…

Idź za nią tam, gdzie most i fontanna
Gdzie rośnie tatarak – tam przyjdzie twój czas
Widzisz uśmiechy gdy brniesz poprzez kwiaty
Co rosną wysoko jak las

Z gazet taksówki już są na twój znak
Wsiadaj i jechać im każ
Sięgnij obłoków, swą głową ich tknij
- Nie ma cię…

Diamentowa Lucy w obłokach
Diamentowa Lucy w obłokach
Diamentowa Lucy w obłokach

Pomyśl, że czekasz na stacji na pociąg
Gdzie z gliny portierzy w krawatach ze szkła
Nagle ją widzisz, jak znika w ciemności
- Dziewczyna, co w oczach ma blask…

Diamentowa Lucy w obłokach
Diamentowa Lucy w obłokach
Diamentowa Lucy w obłokach


W książce Lennon Dariusz Michalski zamieścił swoją adaptację piosenki

LUCY TO JEST SKARB (to diament)

Lustro na ścianie odbija twarz Lucy,
Na stole od lat tkwi wazon, w nim kwiat;
Trzy krople rosy, a każdy z nich błyszczy
Jak diament, jak rubin, jak łza.

Światło przyćmione, za oknem wstał świt,
W lustrze ponuro coś lśni.
Ćma z trupią główką żałośnie się śmieje
Przez łzy.

Lucy to skarb, to diament.
Lucy to skarb, to diament.
Lucy to skarb, to diament…

Głos jakiś mówi, że wszystko to blaga,
Bo przecież jest jasno, radosny wstał dzień.
Mnie jednak lustro od dawna pomaga,
Gdyż widzę w nim myśli twych cieñ.

Patrzę, choć oczy zamknięte wciąż mam,
Nie znam też reguł tej gry,
W której wygrane są – dobrze to wiem –
Gorzkie łzy.

Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament…

Lucy na ścianie zasuwa kurtynę,
Już seans się skończył, rozwiewa się mgła.
Stoję samotnie w kolejce przed kinem…
Ten diament błyszczący - to ja.

Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament…

Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament…

Lucy to jest skarb, to diament.
Lucy to jest skarb, to diament…

_________________
There are places I'll remember...


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pią Lut 12, 2016 2:57 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Ciekawe zestawienie. Barańczak (Mistrz nieodżałowany) jest POZA KONKURENCJĄ. Szkoda, że nie zrobił więcej… Poezję powinien przekładać Poeta. (poza tym, że powinien być Ekspertem w OBYDWU językach).

Cieśla rzeczywiście jest cholernie Toporny! Michalski (mam na niego awersję) - jest nieporozumieniem bez komentarza…

Problemem Dobrych Przekładów jest (oprócz kiepskiej znajomości języka wyjściowego) coraz częściej kiepska znajomość (delikatnie mówiąc)… języka docelowego… niestety!

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Śro Lut 17, 2016 3:49 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Stałem się posiadaczem tegoż wydawnictwa i… jest gorzej niż się spodziewałem.

Pozwolę sobie przytoczyć komentarz Gregora zamieszczony w sekcji newsów:

Teksty pana Marka Cieśli są mi znane od dawna, oczywiście nie wszystkie, tylko te z poprzedniego wydawnictwa. Niestety ja ich nie cenię, ponieważ moim zdaniem ocierają się (i to dość mocno) o grafomanię. Często wypaczają i przeinaczają sens utworów, zapewne dlatego, że autor mocno zmaga się z tworzywem jakim jest zarówno język angielski, jak i język polski. Wychodzą z tego nieporadności, które autor na siłę wtłacza w rytm i wersyfikację i układ rymów oryginalnych utworów. Szlachetnym zamiarem autora jest, aby można można było zaśpiewać Beatlesów po polsku, ale przy okazji zniknęła prostota i piękno tych tekstów, nie mówiąc już o znaczeniowych "smaczkach". Żeby dobrze tłumaczyć piosenki Beatlesów, nawet te wczesne, trzeba być mistrzem słowa, a tym pan Marek, moim skromnym zdaniem, nie jest. Koszmarna okładka jest chyba zapowiedzią tego, co możemy znaleźć w środku, co ciekawe, okładka poprzedniej książki była równie beznadziejna. Zastanawia mnie jak można, w dobie komputerów i Photoshopów, dać takiego potworka na okładkę książki.

Podpisuję się pod wszystkimi uwagami.

Wydanie na polskim rynku tekstów Beatlesów przełożonych na polski powinno mieć miejsce już dawno temu. Barańczak nie przełożył wszystkich (a szkoda). Nie wiem KTO powinien się tym zająć - czy jeden autor, czy może praca zbiorowa? Niestety, zdaję sobie sprawę, że jest to zadanie niełatwe i finansowo pewnie nieopłacalne.

Doceniam trud Marka Cieśli włożony w to przedsięwzięcie - sięgnięcie (po raz pierwszy) po komplet tekstów, próba podłożenia słów pod oryginalną melodię (choć ilość sylab wcale nie zawsze się zgadza) - jest to ciężka praca, ale też… no właśnie - Wyzwanie! (któremu NIE KAŻDY musi sprostać).

Nie rozumiem jednego - autor jest poetą, a nie ma wyczucia kwestii podstawowych: rytmu, akcentów. Śmieszności grafomańskie to osobna kwestia, rąbanka, toporność, nie oddaje NIC ze specyfiki, ulotności, humoru, łagodności, łatwości swobodnego dryfowania słów oryginału - działa jak drwal, który ciosa, a tu nawet rzeźbienie byłoby zbyt mocne, bo trzeba jednak piórkiem, a nie toporkiem.

Wprawdzie nie przejrzałem jeszcze całości (może są lepsze fragmenty), ale na podstawie tego co poczytałem, to nie jest dobrze.

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Ostatnio edytowany przez Argus9, Śro Lut 17, 2016 6:55 pm, edytowano w sumie 1 raz

Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Śro Lut 17, 2016 4:51 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Mar 28, 2014 4:48 am
Posty: 615
Miejscowość: Zamość / Warszawa
No to nie masz wyjścia, Argus, musisz wydać swoje tłumaczenia. Będę Cię wspierał duchowo, jak i pewnie całe Forum :)

_________________
Kiedy się dziwić przestanę, będzie po mnie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Cze 26, 2016 10:36 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Lip 06, 2006 10:52 am
Posty: 1499
Ot, taki dziwny zbieg okoliczności. Akurat kończę czytać biografię "Beksińscy. Portret podwójny" i naszła mnie ochota do poszperania w swoich szpargałkach. Ku mojemu zdumieniu odkryłam tłumaczenia tekstów Lennona przez Tomka Beksińskiego. Nie miałam pojęcia, że taki 'skarb' posiadam. Tomek przetłumaczył następujące piosenki: Mother, Jealous Guy, Cold Turkey, Imagine, Working Class Hero, How Do You Sleep. Znaleziona strona pochodzi chyba z Magazynu Muzycznego z 1990 roku, ale nie dam sobie głowy uciąć.

Zainteresowani mogą ściągnąć skan strony z tłumaczeniami pod tym linkiem:
https://www.sendspace.com/file/euqp2d

_________________
Image
Strawberry Fields Forever


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Cze 26, 2016 4:14 pm 
Offline
Beatlesiak

Rejestracja: Śro Lut 11, 2004 11:07 pm
Posty: 1958
Miejscowość: Warszawa
Dziękuję Kasiu za te skany. Ja też czytałam biografię Beksińskich (a w zasadzie jej słuchałam, świetna) i była w niej zdaje się tylko jedna wzmianka o tym, że Tomasz zrobił program o Lennonie. Nic poza tym natomiast nie wskazywało na to, żeby Beatlesów lubił jakoś szczególne. Może dlatego też te tłumaczenia są tylko... poprawne, a może po prostu młody Beksiński nie był Barańczakiem ;)

_________________
On nie ma duszy, mówisz...
Popatrz jeszcze raz
Psia dusza większa jest od psa
My mamy dusze kieszonkowe
Maleńka dusza, wielki człowiek
Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Cze 26, 2016 6:16 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Paź 12, 2010 6:31 pm
Posty: 866
Rita napisał(a):
Dziękuję Kasiu za te skany. Ja też czytałam biografię Beksińskich (a w zasadzie jej słuchałam, świetna) i była w niej zdaje się tylko jedna wzmianka o tym, że Tomasz zrobił program o Lennonie. Nic poza tym natomiast nie wskazywało na to, żeby Beatlesów lubił jakoś szczególne. Może dlatego też te tłumaczenia są tylko... poprawne, a może po prostu młody Beksiński nie był Barańczakiem ;)

Sam kiedyś słuchałem audycji Beksy "Nie tylko ballada", jeszcze w radiowej Jedynce. Kiedyś przetłumaczył i zaprezentował w programie Julię.
Beksiński cenił Beatlesów. Wspominałem kiedyś,że w ankiecie redaktorów ówczesnego miesięcznika "Tylko Rock'', Beksiński za ulubioną płytę lat 60-tych uznał Sierżanta!Był to rok 1992.
Książka o Beksińskich warta polecenia. Wciągająca.


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Cze 26, 2016 6:29 pm 
Offline
Beatlesiak

Rejestracja: Śro Lut 11, 2004 11:07 pm
Posty: 1958
Miejscowość: Warszawa
Dzięki Maxwell - dobrze wiedzieć, że Beksiński jednak Beatlesów cenił, bo słuchając audiobooka tylko czekałam, aż padnie jakaś informacja, że bardzo ich lubił czy np. często słuchał - i nie doczekałam się. Stąd też odniosłam takie wrażenie, jak opisałam powyżej.

Chociaż o tej ankiecie też chyba coś było. Albo może czytałam o niej gdzieś indziej. NIe pamiętam :)

_________________
On nie ma duszy, mówisz...
Popatrz jeszcze raz
Psia dusza większa jest od psa
My mamy dusze kieszonkowe
Maleńka dusza, wielki człowiek
Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie


Góra
 Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 61 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 3 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY