ICLiverpool pisze:
Ringo napisał(a):
We're never going to do it. We are not going to tour together. I go with my band, he goes with his.
Więc Ringo powiedział:
"Nigdy tego nie zrobimy. Nie zamierzamy grać razem. Ja mam swój zespół, on ma swój."Ale w pierwszym zdaniu chodzi o sam
zamiar. Obaj panowie
nie mają w planach występować razem. Nie oznacza to, że nie chcą i nigdy tego nie zrobią.
Po drugie.
Ringo napisał(a):
I was never asked to do it, he didn't ask me. It's too late now - it's disappointing
"Nikt mnie o to nie poprosił, [Paul] mnie nie spytał. Teraz jest za późno - jestem rozczarowany."
To "jestem rozczarowany" to złe tłumaczenie. Lepiej byłoby "to rozczarowujące".
Ringo oburzony? Nie sądzę.
Tak więc myślę, że źle sobie to wszystko przetłumaczyliśmy.
Na marginesie przypomina mi się pewna anegdotka:
- Can I open the window?
- Yes, you can but you may not.
I dwa tłumaczenia [które z nich lepsze?]:
- Czy potrafię otworzyć okno?
- Tak potrafisz, ale ci nie pozwalam.
- Czy mogę otworzyć okno?
- Tak możesz, ale nie możesz.
I wychodzi bezsens