Polski Serwis Informacyjny The Beatles

Istnieje od 2001 roku. Codzienna aktualizacja, ksiazki, filmy, plyty.
jesteś na Forum Polskiego Serwisu Informacyjnego The Beatles
Obecny czas: Czw Mar 28, 2024 5:03 pm

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 68 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna
Autor Wiadomość
PostWysłany: Czw Mar 05, 2015 2:08 pm 
Offline
fan
Awatar użytkownika

Rejestracja: Śro Lut 18, 2015 9:45 pm
Posty: 30
Klasa utwór.


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pią Mar 06, 2015 2:56 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Nieco odmienną interpretację Monkberry Moon Delight zaprezentował Screamin’ Jay Hawkins (zamiast ‘piano’ śpiewa ‘pillow’, a potem też wyśpiewał trochę własnych słów)

https://www.youtube.com/watch?v=wGf4HrAb1dw

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pią Mar 06, 2015 6:19 pm 
Offline
Beatlesiak

Rejestracja: Śro Lut 11, 2004 11:07 pm
Posty: 1958
Miejscowość: Warszawa
Jakie cudne tlumaczenie Argus! Mysle, ze nawet sp. Baranczak by docenil :)

Mnie niestety latwo nie przychodzi wymyslanie takich rzeczy, stad cala moja edukacja jezykowa pada w gruzach przy tego typu tekstach.

A Ty to bys sie mogl nawet na Walrusa porwac! :D

_________________
On nie ma duszy, mówisz...
Popatrz jeszcze raz
Psia dusza większa jest od psa
My mamy dusze kieszonkowe
Maleńka dusza, wielki człowiek
Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pią Mar 06, 2015 10:56 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Ach, nadmiar Dobrych Słów! :) Dzięki, Rito :D Przywołanie Barańczaka (za) bardzo nobilitujące...

Co do Walrusa… Jak pomyślę ILE lat Słomczyńskiemu zajęło tłumaczenie Joyce’a… :wink:

Myślę, że tekst I Am The Walrus w wersji oryginalnej NajPełniej zachowuje Urok Humor Absurd Wieloznaczność Zaciekawienie NieJasność Żart Tajemniczość

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Sob Mar 07, 2015 2:02 am 
Offline
starszy fan
Awatar użytkownika

Rejestracja: Śro Cze 04, 2008 8:49 pm
Posty: 49
Miejscowość: Poznań
Argus9 - doskonałe tłumaczenie, jestem pod wrażeniem.

_________________
There are places I'll remember...


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 12:32 pm 
Offline
Sun King
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Sie 26, 2013 9:36 am
Posty: 495
Miejscowość: Nowhere Land:)
Ha, niestety Argus jak wiecie nie przetłumaczył piosenki Paula ale napisał własny - całkiem udany tekst - bazujący na piosence Paula. Idąc drogą Paula trzeba byłoby napisać tekst bawiący się polskim słownictwem na wzór wespół, wzespól itd lub jak to czasem robi Kazik w piosenkach Kultu. Druga sprawa, tłumaczenie 'Walrusa'. Niestety nie jet tu trafne podanie aluzji do 'Ulissesa' Joyce'a, zresztą obok 'Alicji' jednej z ulubionych proz Johna. Sam nie skończyłem tej powieści, ale przebrnąłem przez finalny myślotok (jedno dłuuuugie zdanie). 'Jestem Morsem' to nieskomplikowany tekst Johna ale używający niespodziewanych, nie przystających do siebie wyrazów, także słów łączących się w pozornie zrozumiałe zdanie ale jednocześnie prostych choć najwyżej nielogicznych (np. pingwiny śpiewające Kare Krishna, pomijam tutaj 'elementary'). John zawsze bawił się słowami (it won't be long 'till (until) i belong to you), śmiał się często z tego, że piosenki Dylana są rozbierane na czynniki pierwsze pod kątem tekstu. Takim utworem jest Walrus, nie znajdziecie tam jakichś ukrytych znaczeń, porównań, znaczeń, piosenka została także przeanalizowana tekstowo, John także się sam przyznawał, że to były zabawa, szukanie zwrotów, które będą ładnie brzmieć, rymować się, zdumiewać oraz sugerować coś innego (Paul is dead w końcówce).Jak to często bywa, sami fani stworzyli wiele fałszywych legend zespołu, ich tekstów, nie mam specjalnie żadnej związanej z tekstem 'I Am The Walrus'. John brał do tekstu co mu podsuwała wyobraźnia. No i oczywiście pewne wspomagacze. Tak samo jest z piosenką 'Monkberry Moon Delight'. Jedyna tajemnica, że tytuł jest nazwą mlecznego koktajlu w rodzinie McCartney'ów. A jeśli już o utworach, które skrywają ogromne ilości metaform, podwójnych znaczeń, 'drugiego dna' polecam inną piosenkę, wielki amerykański hymn lat 70-tych. Jest nią 'American Pie'. W Stanach do dzisiaj Don McLean jest zasypywany pytaniami co znaczy ten czy inny wers. Większość została rozszyfrowanych, odczytanych prawidłowo i właściwie (podam kilka przykładów by Was zachęcić - zresztą pisałem o niej na swoim blogu - np. "When I read about his widowed bride" - to oczywiście o narzeczonej Buddy Holly'ego, którego śmierć była głównym impulsem do napisania tej piosenki (jest dla niego hołdem),"When the jester sang for the king and queen In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came from you and me Oh and while the king was looking down The jester stole his thorny crown" - oczywiście Elvis i Dylan, "While sergeants played a marching tune We all got up to dance Oh, but we never got the chance Cause the players tried to take the field The marching band refused to yield"- oczywiście Beatlesi, i może ostatni: I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news But she just smiled and turned away" - Janis Joplin) , co przyznał sam Autor, w innych jak wielokrotnie wyjaśniał nie ukrył niczego 'pod spodem'). To jest tekst z przesłaniem, ukrytymi znaczeniami, nad nim można się pochylać i pochylać, dysponując jednak wiedzą o historii kultury amerykańskiej XX wieku, 'Monkberry Moon Delight' czy "Walrus' to tylko to co przetłumaczy Wam dowolny słownik. Przypuszczalnie może trochę rozczarowałem fanów 'Walrusa' ale niestety taka jest prawda i chętnie się zmierzę z przeciwstawnymi opiniami. Bo oczywiście można gdzieś znaleźć, że John miał na myśli coś innego, śpiewając, że jest jajogowym (nie tylko jako Mors czy inteligent).

_________________
Ryszard. Mój blog o The Beatles: http://fab4-theBeatles.blogspot.com


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 2:34 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Ryszard napisał(a):
'Monkberry Moon Delight' czy "Walrus' to tylko to co przetłumaczy Wam dowolny słownik.

Ryszard, z całym szacunkiem: tekstów nie "tłumaczą słowniki" (na szczęście!), tylko ludzie. (przynajmniej taką mam nadzieję). Wiadomo, że istnieją różnego rodzaju "wynalazki-translatory" (ja nazywam je "maszynkami"), powszechnie (niestety!) używane, ale jaki jest rezultat takich "tłumaczeń", to chyba każdy z nas miał okazję się przekonać. A gdy chodzi o teksty, które nie są prozą, to szkoda mówić… Nie polecam!

Natomiast „ludzkie” :wink: tłumaczenie, to jednak więcej niż „tylko to co przetłumaczy dowolny słownik”.

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 7:00 pm 
Offline
fan
Awatar użytkownika

Rejestracja: Śro Lut 18, 2015 9:45 pm
Posty: 30
:D rozpiszę się innym razem.


Ostatnio edytowany przez DarekM, Nie Mar 08, 2015 7:07 pm, edytowano w sumie 1 raz

Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 7:05 pm 
Offline
Sun King
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Sie 26, 2013 9:36 am
Posty: 495
Miejscowość: Nowhere Land:)
Masz rację. Użyłem pewnej metafory, że do przetłumaczenia tak prostych tekstów można czasem użyć słownika, poprosić kogoś, jasne, że nie z automatu, wystarczy znać angielski, nie będąc w tym języku erudytą.. W obu piosenkach nie ma skomplikowanych idiomów itd. W przypadku tych dwóch piosenek nie ma co dobudowywać ideologii, (porównanie z Joyce'm). Poza tym Ty wiesz Drogi Argus, że nie przetłumaczyłeś tekstu Paula - a za namową nas wszystkich napisałeś ładny wiersz, bazujący klimatem, zauważalną rytmiką do piosenki, a ktoś może to nieopatrznie wziąć za wierne tłumaczenie 'Monkberry'. Tylko tyle. Cieszę się, że Monkberry Moon Delight wzbudziło tyle zainteresowania. W radiu prawie jej nie słyszę.

_________________
Ryszard. Mój blog o The Beatles: http://fab4-theBeatles.blogspot.com


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 7:57 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Trochę nieporozumień się tu nam wdarło...

Nie nawiązywałem do Joyce’a ze względu na jakąś ‘ideologię’. Po prostu żartobliwie :) zareagowałem na post Rity, w którym zasugerowała, że mógłbym się zabrać za przekład Walrusa. Aby pokazać, że wymaga to czasu (żeby to zrobić dobrze), wymieniłem przykład Słomczyńskiego, tylko dlatego, że Rita wymieniła nazwisko Barańczaka - z nazwiskiem jednego tłumacza skojarzyłem nazwisko drugiego - spontan :) . Równie dobrze mogłem napisać, że na dobry przekład Walrusa trzeba tyle czasu, co na budowę warszawskiego metra :wink: . Chodziło mi o CZAS, nie o ‘ideologię’.

Dalej, Ryszardzie, mówisz o tekstach Monkberry Moon Delight i I Am The Walrus, że są nieskomplikowane, proste. Mhm, jeśli dla Ciebie takie są, to niech tak będzie.
To, że teksty nie zawierają idiomów, czy ukrytych znaczeń, nie oznacza z automatu, że są ‘proste’ językowo. Z tego co wiem, jednak dla wielu fanów te teksty do najłatwiejszych nie należą. Ja do ‘prostych’ tekstów zaliczyłbym np. Love Me Do i Hello Goodbye - Monkberry Moon Delight i I Am The Walrus nie umieściłbym z nimi w tej samej szufladzie.

Czy ‘przetłumaczyłem’ tekst McCartneya? Nazwałem to „moją propozycją” :wink: . Zwrotu „tłumaczenie” użyli łaskawi :) Rita i Gregor. Myślę, że każdy może to sobie sam ocenić - patrząc na tekst oryginalny oraz moją „propozycję” i ewentualnie korzystając ze słownika. W każdym razie, drogi Ryszardzie, uważam, że np. zwrotka druga i trzecia, to u mnie 100% przekład oryginału.

Nie chcę być ‘adwokatem’ :wink: w swojej własnej sprawie, ale ponieważ jestem językowcem i trochę się w życiu natłumaczyłem, to przeważnie potrafię ocenić co zrobiłem bardzo dobrze, co średnio, a które fragmenty skopałem i trzeba by je poprawić. I w przypadku tego tekstu też tak jest - potrafię go sam ocenić (wiem co w nim jest niedoskonałe i wymaga ulepszenia, a co bardzo dobre), ale oczywiście uwagi zawsze przydatne - i te miłe i krytyczne. Przyznam, że cenię sobie pochwałę Rity - bo wiem, że jest „osobą lingwistyczną”, a więc „z branży” :)

PS. A Walrusa i tak 'przetłumaczyłem' :wink:

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 8:34 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Mar 28, 2014 4:48 am
Posty: 615
Miejscowość: Zamość / Warszawa
Argus, rewelacyjny tekst! Bardzo lubię polskie przekłady dostosowane rytmiką do oryginału, a w tym wypadku "śpiewa się samo" podczas czytania. Jest moim zdaniem zachowany charakter oryginału, czyli przede wszystkim trochę nonsensowna zabawa lingwistyczna, i poszczególne strofy są przełożone zgodnie z oryginalnym tekstem. Trochę tłumaczenia, trochę interpretacji; literalny przekład zabiłby utwór.

Zresztą, w przypadku przekładów liryki interpretacja jest równie ważna co wierność oryginałowi, tak mi się wydaje.

Szkoda, że ja tak nie umiem. Kiedyś przetłumaczyłem dwa proste teksty, czyli Imagine i Nowhere Man, z zachowaniem rytmiki i rymów, ale się wkurzyłem, że mi nie wyszło i chyba wyrzuciłem do kosza.

Argus9 napisał(a):
PS. A Walrusa i tak 'przetłumaczyłem' :wink:

Podzielisz się z nami? :)

_________________
Kiedy się dziwić przestanę, będzie po mnie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 9:27 pm 
Offline
Sun King
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Sie 26, 2013 9:36 am
Posty: 495
Miejscowość: Nowhere Land:)
Ok, zostawiam temat tłumaczenia, jeśli Argus uważa, że to 100% niech będzie. Pozostanę przy swoim zdaniu (uprzedzam, znam dobrze angielski więc nie strzelam w ciemno:) Tłumaczenie poezji jest bardzo trudne, nie chodzi o nawet o używane w danym języku idiomy itd, wiec chwała Argusowi za samą już próbę. I tak zostawię ten wątek.

_________________
Ryszard. Mój blog o The Beatles: http://fab4-theBeatles.blogspot.com


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 9:55 pm 
Offline
Beatlesiak

Rejestracja: Śro Lut 11, 2004 11:07 pm
Posty: 1958
Miejscowość: Warszawa
Sedno powyzszej dyskusji lezy, moim zdaniem, w odwiecznym sporze o istote tlumaczenia - czym ono w zasadzie jest? W koncu nie od dzisiaj zartobliwie porownuje sie tlumaczenie do kobiet - ze niby albo piekne, albo wierne... Jest w tym nieco przesady, ale - a juz szczegolnie w przypadku tlumaczen - szczypta prawdy tez sie znajdzie ;)

Czy autorski tekst Argusa jest nadal tlumaczeniem? Moim zdaniem tak, jest jednak tlumaczeniem kulturowym, a nie slownikowym. Osobiscie przychylam sie do zdania, ze zadaniem tlumacza jest nie cierpliwe przekladanie slowka po slowku, ale nierzadko wrecz napisanie calego tekstu od nowa - czyli dokladnie to, co niejako uczynil Argus, na co zwrocil uwage Ryszard. Kiedy Julio Cortazar odwiedzil Polske w latach 60., byl tak zdumiony entuzjastycznym przyjeciem swojej tworczosci w naszym kraju, ze ponoc zwrocil sie do tlumaczki - Zofii Chadzynskiej - mniej wiecej tak: Doprawdy nie wiem, co Ty tam musialas napisac w tym swoim tlumaczeniu ;)

Przywolywany juz tu przeze mnie Mistrz Baranczak podal niegdys doskonaly przyklad ilustrujacy powyzsze podejscie do przekladu. Jezeli w wierszu dla dzieci jako wyobrazenie najwiekszej ohydy wystepuje rice pudding, to nie ma sensu przekladac tego jako pudding ryzowy. Dziecko, czy nawet dorosly odbiorca wiersza w Polsce, nie zalapie bowiem tego typowo anglosaskiego kontekstu kulturowego. Dlatego wiec prawem, a wg Baranczaka wrecz powinnoscia tlumacza jest siegnac po najblizszy rodzimy odpowiednik - i tu zaproponowal kaszke manne. Jest to mniej wiecej to samo, co Argus uczynil w swoim przekladzie, piszac niejako go od nowa, ale jednoczesnie go przekladajac. Dlatego napisalam, ze Mistrz bylby zachwycony :)

A wiec tak, tekst Argusa to jest wedlug mnie nadal tlumaczenie, nawet jesli nie jest w stu proc. wierne... za to piekne jak najbardziej :)

PS Ja rowniez domagam sie ujawnienia przekladu Walrusa! :D

_________________
On nie ma duszy, mówisz...
Popatrz jeszcze raz
Psia dusza większa jest od psa
My mamy dusze kieszonkowe
Maleńka dusza, wielki człowiek
Psia dusza się nie mieści w psie
I kiedy się uśmiechasz do niej
Ona się huśta na ogonie


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Nie Mar 08, 2015 10:40 pm 
Offline
Sun King
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Kwi 08, 2005 3:13 pm
Posty: 452
Miejscowość: Kłobuck
Polski tekst autorstwa Argusa jest bardzo dobry, w odróżnieniu od literalnego tłumaczenia jest zrozumiały i daje się go śpiewać :D Muszę jednak się przyznać, że wolałbym nie wiedzieć o czym śpiewa Paul. Piosenka dla dzieci o keczupie, zupie i jakimś bliżej nieokreślonym mlecznym napoju? Być może jest to jakiś wgląd w rodzinną atmosferę McCartney'ów ale po piosence zaśpiewanej z taką ekspresją i zagranej z takim power'em spodziewałbym się nieco innego tekstu :D

_________________
you can boogie if you try


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Mar 09, 2015 12:17 am 
Offline
starszy fan
Awatar użytkownika

Rejestracja: Śro Cze 04, 2008 8:49 pm
Posty: 49
Miejscowość: Poznań
Ja też studiowałem anglistykę, choć nie ukończyłem, ale sam "popełniłem" kilka tłumaczeń i z pełną odpowiedzialnością za słowa uważam, że przekład Argusa jest świetny.
Tak na marginesie, przekład nie musi być dosłowny, czasem ważniejsze jest żeby oddał charakter utworu, gry słów i niuanse metryczne, homofoniczne itp. - a tak, moim zdaniem, jest w tym przypadku.

_________________
There are places I'll remember...


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Mar 09, 2015 1:18 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Fangorn napisał(a):
Argus9 napisał(a):
PS. A Walrusa i tak 'przetłumaczyłem' :wink:

Podzielisz się z nami? :)

Rita napisał(a):
PS Ja rowniez domagam sie ujawnienia przekladu Walrusa! :D

Póki co, jedna linijka „dojrzewa” już trzecią dobę :wink:

Argus9 napisał(a):
...uważam, że np. zwrotka druga i trzecia, to u mnie 100% przekład oryginału.

Ryszard napisał(a):
Ok, zostawiam temat tłumaczenia, jeśli Argus uważa, że to 100% niech będzie.

Ryszard, MANIPULUJESZ. Napisałem „100%” WYRAŹNIE w odniesieniu do TYLKO DWÓCH ZWROTEK.

Ryszard napisał(a):
Taaa, szacun Argus, zabawnie i fajnie

Ryszard napisał(a):
Ha, niestety Argus jak wiecie nie przetłumaczył piosenki Paula

Ryszard napisał(a):
Ty wiesz Drogi Argus, że nie przetłumaczyłeś tekstu Paula - napisałeś ładny wiersz...

Ryszard napisał(a):
...do przetłumaczenia tak prostych tekstów (...) wystarczy znać angielski, nie będąc w tym języku erudytą..

Ryszard napisał(a):
...uprzedzam, znam dobrze angielski więc nie strzelam w ciemno:)

Ryszard, po co kruszyć kopie? Może po prostu przedstaw nam Twoją wersję tłumaczenia tekstu. Wówczas, obok znakomitej warstwy muzycznej Monkberry Moon Delight, ‘wzbogaconej’ moim „ładnym wierszem" :wink: forumowicze, mając Twoje ‘poprawne politycznie’ uzupełnienie - będą mieli Pełen Obraz.

Przy czym, odsyłam do dobrego słownika :wink: ponieważ „catch up” nie znaczy „łap” - jak „przetłumaczyłeś” to parę postów wyżej (pomijając ten drobny fakt, że parę dni temu nawet nie wiedziałeś, że to sformułowanie występuje w tekście Monkberry Moon Delight).

Powodzenia! :wink:

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Mar 09, 2015 1:44 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Sie 28, 2005 10:56 pm
Posty: 4281
Miejscowość: Bielsk Podlaski
Argus, Twoje tłumaczenie jest arcymistrzowskie. Co prawda za tym tekstem nie przepadam, ale spowodowałeś, że nabrał on dla mnie pewnego znaczenia. Grunt to tłumaczenie z wyobraźnią, a nie suche i dosłowne, co w wypadku tak pokręconych słów byłoby klęską.
Czekam z niecierpliwością na Walrusa!

svarog napisał(a):
Muszę jednak się przyznać, że wolałbym nie wiedzieć o czym śpiewa Paul. Piosenka dla dzieci o keczupie, zupie i jakimś bliżej nieokreślonym mlecznym napoju? Być może jest to jakiś wgląd w rodzinną atmosferę McCartney'ów ale po piosence zaśpiewanej z taką ekspresją i zagranej z takim power'em spodziewałbym się nieco innego tekstu :D


Mam identycznie. Niestety ale to u Paula dość częste - tekst z muzyką nie bardzo współistnieje. Do tego wokalnego wygrzewu pasowałoby coś ostrzejszego.

_________________
Image


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Mar 09, 2015 2:16 pm 
Offline
Sun King
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Sie 26, 2013 9:36 am
Posty: 495
Miejscowość: Nowhere Land:)
Ok, A, mogłem napisać dogoń koty i kocięta, złap je, ogarnij itd. Szczerze nie zastanawiałem się na tym gdyż i w tym przypadku łapanie pasowało mi (nadal pasuje) do dalszej części - nie zostawaj w tyle, nie ociągaj się, (nie opóźniaj nam zabawy - bo o to w tym przypadku chodzi). Czy nam się podoba tekst piosenki, czy nie, piosenka jest słowną wyliczanką, zabawą, wpierw napisaną dla swojej rodzinki, przypuszczalnie dlatego jest wyliczanka obiadowa do rodziny (keczup, zupa, pure), potem może czas na zabawę z kotami ? Paul wspominał, że nie było tak do końca, że on był psiarzem (Martha:), że tylko psy) a John kociarzem (zawsze wokół Johna były koty od dzieciństwa). Paul dodał, że także lubił, lubi koty, miał ich masę na farmie. Na marginesie John przepadał za Marthą, owczarkiem Paula. Tłumaczyć teraz kilkoma zdaniami jedno określenie ? Ha, nie będę się kusił. Napisałeś swoje tłumaczenie utworu i chwała Ci za to, nie uważam je za dokładne, ok, bawiłeś się słowami i naprawdę, doceniam to, napisałeś zupełnie przyzwoity kawałek tekstu do jakiegoś numeru. Czy ktoś to uzna za plagiat słowny ? Zmień keczup i parę rzeczy i będzie ok. Nie chcę już kontynuować tego tematu, czy dwie zwrotki, czy jedna. Podkreślę, masz talent do pisania tekstów, choć boli mnie uznać to za przekład rewelacyjnego tekstu Paula i oczywiście rozumiem niuanse przekładów, nie mogłeś wprost napisać o Budapeszcie itd, bo to Ci się nie rymowało, zdaje się znalazłeś (zdaje się, bo piszę na komórce i nie mam łatwej możliwości przypomnienia sobie Twego oryginału) Brześć co jasne, nieźle pasuje, tak samo absurdalnie do polskiego tekstu (naszych realiów), jak stolica Wegier w angielskim. Myślę, że w przypadku trudnych lub tak zwariowanych tekstów najlepszym przekładem jest słowo w słowo (oczywiście uwzględniając pojęcia, zwroty, idiomy i cechy języka) niż gdybym na siłę miał się silić na tłumaczenie. Teraz w przypadku Walrusa zostawimy Semolinę, wieże Eiffla, Lucy, Edgara Poe czy znowu zamienimy te pojęcia, nazwy, podmioty na nasze swojskie ?
Opinie kolegów co do jakości tekstów i muzyki. Taaa, lepiej czasami nie wiedzieć jak pewne słowa są banalne ale to tylko w przełożeniu na nasz język. W angielskim zawsze irytowało mnie ciągle "what" (odpowiednik naszego: słucham? dlaczego? wyjaśnij mi, nie bardzo rozumiem....itd, itp). teksty ELO banalnie proste o miłości, zjechano tutaj, w Anglii podkreślano prostotę wyrazu i swobodę w upraszczaniu poezji Jeffa Lynne'a. I tyle. Dowolny automat tłumaczeniowy (ha, znowu oberwę za to) odda dokładnie sens tłumaczenia i Monkberyy Moon Delight i Walrusa, bo tam dokładnie co przetłumaczy, tak należy odbierać. Jeśli John siedzi na płatkach kukurydzianych i czeka na ciężarówkę to jasne, możemy zakładać, że siedzi na opakowaniu po cornflake'ach (może zamiast tego użyć, że siedzi na smietnisku itd). Nawet kilka znaczeń tego słowa podpowie nam coś innego, to irracjonalny, odjechany, zakręcony zwrot, użyty przez Johna : a dlaczego nie. Czytając więc dalszy ciąg wersu o t-shircie (korporacyjnym), głupim, popieprzonym (zamiast krwawym) wtorku - należy szukać polskich rymów, odniesień ? Nie, to warto w przypadku trudnych tekstów Dylana, bo akurat tam warto coś odszyfrowywać, w przypadku tych dwóch piosenek, zresztą moich ukochanych lepiej słcuhać tak jak jest, jeśli nie rozumiemy ? W tych przypadkach Anglik jest w podobnej sytuacji. Uff. Sorry za bak edycji w tekście.

_________________
Ryszard. Mój blog o The Beatles: http://fab4-theBeatles.blogspot.com


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Mar 09, 2015 2:51 pm 
Offline
fan
Awatar użytkownika

Rejestracja: Śro Lut 18, 2015 9:45 pm
Posty: 30
Zgadzam się z Ryszardem. Pewnych piosenek nie ma co tłumaczyć i na siłę szukać dla nich rymów. Zamiast Michelle robić Michasię lub coś innego by się rymowało z 'my belle'. Co do ELO. Tragiczne teksty po przetłumaczeniu, 'na górze róże na dole fiołki...'.


Góra
 Profil  
 
PostWysłany: Pon Mar 09, 2015 3:36 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Wto Lis 19, 2013 3:54 pm
Posty: 1335
Ryszard, każdy widzi gołym uchem :wink: , że się w tej kwestii nie porozumiemy, ale nie ma tragedii, bo świat się przez to nie zawali :wink: .
Jednak, jednym zdaniem załamałeś mnie totalnie:
Ryszard napisał(a):
Dowolny automat tłumaczeniowy (ha, znowu oberwę za to) odda dokładnie sens tłumaczenia i Monkberyy Moon Delight i Walrusa, bo tam dokładnie co przetłumaczy, tak należy odbierać.

Na szczęście, zarówno Macca, jak i Lennon nie znają Twojej opinii o tym JAK proponujesz ‘potraktować’ Ich Teksty.

Ale poszedłem za Twoją radą i skorzystałem z „dowolnego automatu tłumaczeniowego”. Miłej ‘lektury’ :wink:

Monkberry Księżyc Delight

Więc usiadłem na poddaszu,
Fortepian w nosie,
A wiatr grał straszny kantatę (kantatę ...).

Ból był i z bladym węża wroga,
I straszne dźwięk z pomidorów (pomidor ...).

Ketchup (keczup)
Zupa i purée (zupy i puree),
Nie pozostanie w tyle (w tyle) ...

Gdy brzęk szczurów obudził,
Ścięgna, nerwy i żyły.
Mój fortepian było śmiało wypowiadał,
W próbach powtórzyć swój refren.

Więc stałem z węzłem w moim żołądku,
I spojrzał na tym strasznym wzrokiem
Dwóch młodych ludzi ukrytych w beczce,
Ssanie monkberry księżyc zachwyt.

Monkberry księżyc rozkoszą,
Monkberry rozkoszą księżyca.

Cóż, wiem, że mój banan jest starszy niż reszta,
A moje włosy są splątane beretta.
Kiedy zostawić moje piżamy do gumowej pałce Budapeszt,
A ja nie rozumiem sens Pańskiego listu (Pana listu ...).

Nadrobić zaległości! (Dogonić),
Koty i kocięta (koty i kocięta),
Nie pozostanie w tyle (w tyle) ...

Monkberry księżyc rozkoszą ...
Monkberry księżyc rozkoszą ...

_________________
WISH is the future and ASH was the past, what stood in between was WISHBONE ASH.

Image


Góra
 Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 68 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4  Następna

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 5 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY