Polski Serwis Informacyjny The Beatles

Istnieje od 2001 roku. Codzienna aktualizacja, ksiazki, filmy, plyty.
jesteś na Forum Polskiego Serwisu Informacyjnego The Beatles
Obecny czas: Sob Kwi 27, 2024 1:58 pm

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 79 posty(ów) ]  Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następna
Autor Wiadomość
PostWysłany: Pią Sie 25, 2006 7:20 pm 
Offline
Little Child

Rejestracja: Śro Lip 26, 2006 3:31 pm
Posty: 17
Miejscowość: Nowhere Land
Tytuł brzmi "Love You To" a czy nie powinno być "Love You Too" - "Także Cię Kocham"
'to' nie znaczy przecież także
dlatego nie rozumiem tytułu "Love You To"

_________________
and though the news was rather sad, well I just had to look...


Ostatnio edytowany przez Paperback Writer, Pon Sie 28, 2006 7:04 pm, edytowano w sumie 1 raz

Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sie 25, 2006 9:46 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
komentarz kolegi, on był zawsze lepszy z anglika ode mnie:
Bartek 21:45:27
kocham Cie do
Bartek 21:45:31
np do poniedzialku

a tak serio, to mnie tez zawsze to intrygowało! zaraz przeczeszę cały Internet :roll: myslę, ze w e-booku, do ktorego podałam adres w Muzyka w sieci powinno coś byc...


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sie 25, 2006 9:52 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
nie żebym się wymądrzał, ale z wykształecenia jestem filologiem anglistą, więc dość kompetetnie mogę Wam to wytłumaczyć:

love - oznacza nie tylko "kochać" albo "miłość" ale także "bardzo chcieć, pragnąć"

Love you to, jest skrótem od
I'd love you to.....(czasownik)

co można przetłumaczyć jako

Pragnąłbym abyś .....

Np: I'd love you to love me = pragnąłbym byś mnie kochała


ot, i cała zagadka :wink:

_________________
www.the-beatles.pl


Ostatnio edytowany przez Pawel, Pią Sie 25, 2006 10:30 pm, edytowano w sumie 1 raz

Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sie 25, 2006 9:59 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
wielkie dzięki! :D

w necie trafiłam też na wersję 'I'd Love You To", ale nie za bardzo wiedziałam, jak to zrozumieć...


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sie 25, 2006 10:05 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Nelya napisał(a):
wielkie dzięki! :D

w necie trafiłam też na wersję 'I'd Love You To", ale nie za bardzo wiedziałam, jak to zrozumieć...
tak dokładnie :)

I'd like to.... = chciałbym aby...

I'd love to.... = pragnąłbym aby (mocniejsze niż I'd like to...)


natomiast

I'd love you to.... = pragnąłbym abyś ty.....

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Sie 25, 2006 11:34 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Sob Sie 30, 2003 12:06 pm
Posty: 1537
Miejscowość: Wrocław
no muszę przyznać że nie wpadł bym na to, ja stawiałem zawsze że to jest jakaś inwersja...to love you...love you to...takie zabawy słowne.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 9:22 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
greg, nie przejmuj się :wink:
ja dawno dawno temu (w latach 70) myślałem że Bitelsi spiewają Ci-lo-ciu jejeje, dopiero wiele lat później dowiedziałem się ze to She Loves You :lol:


a tak a propos...

często mylone inne tytuły piosenek The Beatles:

1. If I Feel

2. I'm Loosing You


ad1) powinno być If I Fell ("Gdybym Się Zakochał")
to fall in love = zakochać się
czas przeszły od fall to właśnie fell :)
Jak ktoś uczył się już angielskiego to podpowiem że If I fell to tzw II okres warunkowy... :shock: :wink: :lol:

ad2) powinno być I'm Losing You ("Tracę Ciebie")
tracić to po angielsku to lose, a nie żadne loose
"I'm losing you" to zdanie w czasie present continuous (teraźn. ciągły) i do formy "lose" dodajemy końcókę "ing", odcinając najpierw "e".
"o" nie podwaja się, bo niby po co? :P

loose - to przymiotnik, oznacza "luźny", "swobodny"


A teraz zagadka :P :wink:
Jak rozumiecie tytuł "Got to Get You into My Life" z płyty Revolver?
(tylko bez sciągania! :twisted: )

pozdr
Pawel :)

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 9:34 am 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Maj 15, 2005 9:35 pm
Posty: 737
Miejscowość: Kielce
Musze wprowadzic cie do mojego zycia

_________________
Ah, matches.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 9:48 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Zagdza się! :D , no może ewentualnie "musiałem" ale to wynika tylko z teksu piosenki :)

A teraz "Got My Mind Set on You" :?: :wink:

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 12:07 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
Mam swój umysł nastawiony na ciebie? :shock: [/url]


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 12:35 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Sie 28, 2005 10:56 pm
Posty: 4281
Miejscowość: Bielsk Podlaski
a co znaczy Helter Skelter?
różne rzeczy już czytałem: łapu capu, na łeb na szyję, łubu dubu :roll: ...a nawet zamęt :? która wersja jest właściwa?

_________________
Image


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 12:49 pm 
Offline
Mean Mr Mustard

Rejestracja: Sob Gru 31, 2005 12:09 pm
Posty: 164
Miejscowość: Cz-wa
Mnie sie wydawalo, ze Helter Skelter to zjezdzalnia ... :roll:

_________________
Sweet Loretta Fart she thought she was a cleaner, but she was a frying pan.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 1:11 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Maj 15, 2005 9:35 pm
Posty: 737
Miejscowość: Kielce
Chyba nie da sie przytulmaczyc Helter Skelter. To jakby probowac przetlumaczyc łapu capu na angielski.

_________________
Ah, matches.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 1:12 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
Image

taka o ;)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Sob Sie 26, 2006 3:22 pm 
Offline
Little Child

Rejestracja: Śro Lip 26, 2006 3:31 pm
Posty: 17
Miejscowość: Nowhere Land
Pawel, słusznie zresztą napisał(a):
love - oznacza nie tylko "kochać" albo "miłość" ale także "bardzo chcieć, pragnąć"

Love you to, jest skrótem od
I'd love you to.....(czasownik)

co można przetłumaczyć jako

Pragnąłbym abyś .....

Np: I'd love you to love me = pragnąłbym byś mnie kochała


ot, i cała zagadka :wink:


na końcu tej piosenki jest taki 2-wers:
I'll make love to you
If you want me to.

znowu nie rozumiem czemu to a nie too

więc "I'd love to turn you on" z "A Day in the Life" będzie oznaczać "Pragnąłbym bardzo cie włączyć" to już jest zrozumiałe, ale p/w tamtego dwuwersu nie rozumiem

Helter-skelter ma 3 znaczenia:
1. jako przysłówek bezładnie
2. jako rzeczownik zamęt
3. jako przymiotnik bezładny

_________________
and though the news was rather sad, well I just had to look...


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sie 27, 2006 3:25 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Paperback Writer napisał(a):
Pawel, słusznie zresztą napisał(a):
love - oznacza nie tylko "kochać" albo "miłość" ale także "bardzo chcieć, pragnąć"

Love you to, jest skrótem od
I'd love you to.....(czasownik)

co można przetłumaczyć jako

Pragnąłbym abyś .....

Np: I'd love you to love me = pragnąłbym byś mnie kochała


ot, i cała zagadka :wink:


na końcu tej piosenki jest taki 2-wers:
I'll make love to you
If you want me to.

znowu nie rozumiem czemu to a nie too

więc "I'd love to turn you on" z "A Day in the Life" będzie oznaczać "Pragnąłbym bardzo cie włączyć" to już jest zrozumiałe, ale p/w tamtego dwuwersu nie rozumiem

Helter-skelter ma 3 znaczenia:
1. jako przysłówek bezładnie
2. jako rzeczownik zamęt
3. jako przymiotnik bezładny


"I'll make love to you
If you want me to"

oznacza


"Będę cię kochał
jeśli chcesz (bym cię kochał)"

"to" zastępuje domyślnie czasownik (w tym wypadku "love")

pełna wersja brzmiałaby:

"I'll make love to you
If you want me to love you"

ale tak się po angielsku nie mówi :)


Gdy ktoś zapyta:
Would you like some coffee?
(czy chciałbyś trochę kawy?)

to możemy odpowiedzieć:

I'd love to (a nie: I'd love to have some)
(bardzo [dosłownie: pragnąłbym])

Reasumując "to" na końcu zdania zastępuje domyślnie czasownik, który miałby być po tym "to" użyty...
ufff :wink: :)


Helter Skelter to faktycznie coś w rodzaju zjeżdzalni w luna-parku.
Jest też zwrot "run helter skelter" czyli biec na łeb, na szyję.

W piosence chodzi o ten szalony ruch z góry na dół i odwrotnie :)


Got My Mind Set on You - Nelya dobrze to rozumie,
po polsku zgrabniej można powiedzieć - "zdecydowałem się na Ciebie" :)


Kolejna zagadka językowa:

co znaczy tutuł Please Please Me? :wink:

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sie 27, 2006 3:40 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Maj 15, 2005 9:35 pm
Posty: 737
Miejscowość: Kielce
Prosze podobaj mi się, prosze uciesz mnie, prosze spraw mi przyjemnosc... jak kto woli. Chyba ze prosze pros mnie albo zadowól zadowól mnie - to by bylo najlepsze;)

_________________
Ah, matches.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sie 27, 2006 4:12 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
"Proszę pieść mnie"

:oops: :wink: :)

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sie 27, 2006 4:23 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Maj 15, 2005 9:35 pm
Posty: 737
Miejscowość: Kielce
Zboczeniec...

Nie dziwie sie ze chca cie wywalic

_________________
Ah, matches.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Nie Sie 27, 2006 4:55 pm 
Offline
Sierżant Pepper

Rejestracja: Śro Sie 11, 2004 7:52 am
Posty: 114
Miejscowość: Będzin
Paperback Writer napisał(a):
więc "I'd love to turn you on" z "A Day in the Life" będzie oznaczać "Pragnąłbym bardzo cie włączyć" to już jest zrozumiałe, ale p/w tamtego dwuwersu nie rozumiem


Moim zdaniem "I'd love to turn you on" oznacza "Chciałbym Cię nakręcić", gdzie słówka "nakręcić" użyłem jako "podekscytować", "podniecić (czymś)".

Zwrot "turn on" powstaje z zestawienia czasownika "turn" i przyimka "on" przez co nabiera zupełnie nowego znaczenia, pdobnie jak np:
- "give up" czy "give in" - znaczy "poddać/poddawać się"
- "look for" - oznacza "szukać"
- "look after" - to "zajmować się (kimś/czymś)"

Tego typu zestawień w angielskim występują setki. Paweł nam teraz powie (jako anglista) jak to się fachowo nazywa, bo ja za cholerę nie pamiętam :)


Góra
 Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 79 posty(ów) ]  Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następna

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY