Polski Serwis Informacyjny The Beatles

Istnieje od 2001 roku. Codzienna aktualizacja, ksiazki, filmy, plyty.
jesteś na Forum Polskiego Serwisu Informacyjnego The Beatles
Obecny czas: Sob Kwi 27, 2024 9:59 am

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 79 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4
Autor Wiadomość
 Temat postu:
PostWysłany: Śro Sie 30, 2006 11:27 pm 
Offline
Sierżant Pepper
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Lis 14, 2005 3:56 am
Posty: 142
Miejscowość: Włodawa
A teraz...no w sumie to chyba nie jakas piekielnie trudna zagadka...otóż chodzi mi o tytuł utworu Paul'a ''Mamunia"'....nigdy nie spotkałem sie z takim zdrobnieniem w języku angielskim na słowo ''mama''...słyszałem mum , mummy...ale mamunia??? :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Czw Sie 31, 2006 10:04 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Mamunia,
piosenka o deszczu, o tym że nie należy się go bać i narzekać bo deszcz to piękno i życie itp itp....
osobiście wątpię by miało to jakiś związek z Mamusia....
ale zapodam pytanie na Forum Paula, jak dowiem się czegoś sensownego to zaraz się z Wami podzielę :)

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Czw Sie 31, 2006 1:31 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Sie 28, 2005 10:56 pm
Posty: 4281
Miejscowość: Bielsk Podlaski
Audrey napisał(a):
Kurczę, albo niech Satfreee odpowie, albo wygadaj. Bo nie zasnę. Za kilka dni piszę rozpoziomowowowowowo(eee:D)ujący test w moim LO i się strasznie boję. A nuż się nie dostanę do najlepszej... Chyba muszę pokuć jeszcze;( Boję się, boję się. A nawet nie rozumiem tekstu całego "Happiness Is A Warm Gun". Aaaaaaaaa;(


Ja niestety też nie rozumiem całego Happiness... a tak bym chciał. Wiele z tego tekstu można interpretować na kilka sposobów, np. "I Need A Fix, 'Cause I'm Going Down", albo sam tytuł :roll:
może ktoś przetłumaczyć chociaż pierwszą część tego utworu?... bo w końcówce są rzeczy chyba nie do przetłumaczenia, tak przy wszystkich :oops:

_________________
Image


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Czw Sie 31, 2006 4:42 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Dobra! mam info o Mamunia :D

Bill Harry pisze:

Cytuj:
During his trip to Nigeria, Paul noticed a phrase on a plaque that inspired him to think up the theme for the number. The title was adapted from the name of a hoel in Marrakech which Paul had stayed in. In Arabic the word means "safe haven"


tłumaczenie:
podczas podróży do Nigerii, Paul zauważył napis na tabliczce która zainspirowała go do wymyślenia tematu tego numeru. Tytuł został zaadaptowany od nazwy hotelu w Marrakech w którym Paul przebywał. Po arabsku te słowa oznaczają "bezpieczna przystań"

:)

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Czw Sie 31, 2006 5:07 pm 
Offline
Sierżant Pepper
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pon Lis 14, 2005 3:56 am
Posty: 142
Miejscowość: Włodawa
Pawel napisał(a):
Dobra! mam info o Mamunia :D

Bill Harry pisze:

Cytuj:
During his trip to Nigeria, Paul noticed a phrase on a plaque that inspired him to think up the theme for the number. The title was adapted from the name of a hoel in Marrakech which Paul had stayed in. In Arabic the word means "safe haven"


tłumaczenie:
podczas podróży do Nigerii, Paul zauważył napis na tabliczce która zainspirowała go do wymyślenia tematu tego numeru. Tytuł został zaadaptowany od nazwy hotelu w Marrakech w którym Paul przebywał. Po arabsku te słowa oznaczają "bezpieczna przystań"

:)



Nigdy bym sie nie spodziewał ze chodzi tutaj o nazwę hotelu :!:

Raczej myslałem ze chodzi tutaj o Linde ktorą Paul czesto nazywał ''mum''.

Dzięki za info :)

pozdrawiam


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Czw Sie 31, 2006 6:36 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Gru 08, 2005 8:55 pm
Posty: 1041
Miejscowość: Warszawa
Yer Blue napisał(a):
Ja niestety też nie rozumiem całego Happiness... a tak bym chciał. Wiele z tego tekstu można interpretować na kilka sposobów, np. "I Need A Fix, 'Cause I'm Going Down", albo sam tytuł :roll:
może ktoś przetłumaczyć chociaż pierwszą część tego utworu?... bo w końcówce są rzeczy chyba nie do przetłumaczenia, tak przy wszystkich :oops:

Dołączam się do prośby. Ja z tej piosenki nie łapię prawie niczego! Bang bang shoot shoot... Ale jak dla mnie, to może ktoś całość przetłumaczyć :D


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Czw Sie 31, 2006 7:36 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
jeszcze a propos Mamunia

Cytuj:
I believe the song was named after La Mamounia, the hotel in Marrakech, as has been mentioned.

The hotel was named for Prince Moulay Mamoun. Ma'Moun means "trustworty".

It seem most likely that Mr. McCartney simply liked the name and turned it into a song. In that context, there is no true meaning.


(...) hotel został nazwany na cześć Księcia Moulay Mamoun. Ma'Moun oznacza "godny zaufania"

(...)

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 9:17 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Dobra moi mili,
mam już tłumaczenie Happiness Is a Warm Gun,
nie było to proste gdyż znajomy Anglik w ogóle się poddał, twierdząc że wiele z tych słów to swoisty lennonowski bełkot, a jak Paul mówi - każdy sam sobie przypisuje zanczenia słowom piosenek i wierszy,

ale znajomy Amerykanin wyjaśnił kilka moich wątpliwości

PodgeTheBear napisał(a):
Pawel napisał(a):
Derrick
I'd like to ask you a fovour...
can you possibly explain the meaning of the words and phrases in bold for me, please?
Pawel

She's not a girl who misses much
Do do do do do do do do, oh yeah
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy
Working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the National Trust

Down
I need a fix cos I'm going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix cos I'm going down

Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun


Happiness is a warm gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
When I hold you in my arms (Oo-oo oh yeah)
And I feel my finger on your trigger (Oo-oo oh yeah)
I know no one can do me no harm (Oo-oo oh yeah)
Because happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Happiness is a warm gun, yes it is (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Happiness is a warm, yes it is, gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Well, don't you know happiness is a warm gun, mama? (Happiness is a warm gun, yeah)


My Interpretation is...

multicoloured mirrors = alot of small mirrors tinted in different colors...stuck on this guys boots, probably so he could look up women's dresses

soap impression = I think is just a carving made out of a bar of soap

wife which he ate = The carving of soap was made to look like his wife, the which he ate part I don't understand...you don't eat soap, plus if he ate it how could he donate it to the National Trust?

National Trust = Is an organisation in England which preserves things for the Nation. Paul and John's homes are both owned and run by the National Trust.

Mother Superior jump the gun = Mother Superior I know from watching an old television show called the Flying Nun, is the head of a Convent. The Head Lady in charge of the Nuns. I have no idea what the "Jump the Gun"

The Gun part, knowing Lennon, may have had a sexual inuendo...jumping on a male organ.

That is how I interprete it. I could be wrong. I know Paul says songs are what you want them to be...sometimes he uses nonsense wording.

I don't know if that helped at all.

Derrick :D

Ona nie jest dziewczyną która wiele przepusci
da da da da da da da, o nie!
dobrze zna dotyk aksamitnej dłoni
jak jaszczurka na szybie
Facet w tłumie z kolorowymi lustereczkami
na ćwiekowanych butach
kłamie oczami gdy jego ręce są zajęte
pracuje po godzinach
mydlana figurka żony którą zjadł
i przekazał do National Trust

W głębi
potrzebuję naprawy ponieważ rozpadam się na kawałki
które zostawiłem na przedmieściu

Matko Przełożona - zajmij się armatką
.......
.......
.......


Szczęście to gorąca armatka
Kiedy trzymam cię w ramionach
I czuję swoj palec na twoim spuscie
Wiem że nikt nie może mnie skrzywdzić
Ponieważ szczęscie to gorąca armatka



Sorry za 'armatkę' ale nie wiem teraz jak to lepiej ująć,
chodzi o męski narząd.

ogólnie piosneka ma w całości wydźwięk czysto seksualny :oops:

Ten facet ma te lusterczka na butach po to by od dołu patrzeć panienkom pod spódniczki.... :oops:

No to na razie było by tyle.

Możecie teraz poracować nad lepszym doborem polskich słów :P :wink:

_________________
www.the-beatles.pl


Ostatnio edytowany przez Pawel, Pią Wrz 01, 2006 10:13 am, edytowano w sumie 1 raz

Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 9:33 am 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
Super Pawel !!

'goraca armatka' - bede mial dobry humor do konca tygodnia :lol:

No ale wez teraz sprobuj zaspiewac ten utwor po naszemu :shock:
Toz to jest a-wykonalne :!: :D

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 9:38 am 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
Ja potrafię Karolu! :P :wink: :arrow:

~~Gorąca armatka beng beng!!!~~


będę spiewać cały dzień.... :wink: :lol:


PS: oto co podaje jeszcze wikipedia na temat interpretacji tej piosenki
http://en.wikipedia.org/wiki/Happiness_Is_a_Warm_Gun

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 1:00 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Gru 08, 2005 8:55 pm
Posty: 1041
Miejscowość: Warszawa
Dziękuję!!
Swoisty lennonowski bełkot :lol:
A ktoś mówił, że miłość Beatlesów była taka ładna... Chcę cię potrzymać za łapkę :lol: yeah yeah yeah, why she had to go...
Wniosek: już nigdy więcej nie śpiewać piosenek, których się nie rozumie.
Wniosek nr 2: tłumaczenia z beatles.art są ugrzecznione -> złe! Ale śmieszniejsze było w Penny Lane "latem pełnej ryb i ciasteczek" :lol: :oops:


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 1:24 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Pią Wrz 09, 2005 4:27 pm
Posty: 972
Miejscowość: Warszawa
Ta ostatnia czesc tekstu zdecydowanie nie jest jednoznaczna, bo oprocz skojarzen seksualnych, moze chodzic i pewnie chodzi o skojarzenia z posiadaniem broni palnej (nieco przewrotne biorac pod uwage pacyfistyczne poglady Johna):

Cytuj:
Happiness is a warm gun
Happiness is a warm gun, mama
When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know no one can do me no harm
Because happiness is a warm gun, mama
Happiness is a warm gun, yes it is
Happiness is a warm, yes it is, gun
Well, don't you know happiness is a warm gun, mama?


Wtedy "goraca armatke" (czyz to nie jest kapitalne? :lol: ) mozna by zamienic np na "goracego gnata" albo cos innego, mogacego podejsc pod oba konteksty.

_________________
"Going fast, coming soon,
We made love in the afternoon.
Found a flat, after that
We got married" :)


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 1:55 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
ja "soap impression" zawsze rozumiałam jako "mydlane wrażenie", trochę już mdłe i zatarte, bo żona została "zjedzona" (zamordowana? zakatowana? zadręczona psychicznie?). mydlana figurka, hmmm :shock:

również dzięki za ten tekst :D[/list]


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 1:56 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Sie 28, 2005 10:56 pm
Posty: 4281
Miejscowość: Bielsk Podlaski
dziękuje za tłumaczenie!
ale więcej problemu sprawiłaby intrpretacja tego tekstu :wink:
wszystkie te 'militarne' wtrącenia są aluzją do dość śmiałych określeń, nawet sam tytuł.

"potrzebóje naprawy ponieważ rozpadam się na kawałki" jest bardzo ugrzecznione. Z tego jak to zostało tu przetłumaczone chodzi o ponarkotykowy stan. Ale też można to odczytać jako aluzje do pewnej miłości ..."shodzić w dół" - You Know What I Mean?
A skąd jest to "W głebi"?

a już szczytem jest "czuję swój palec na twoim spuście" - Nie chodzi tu o broń przecież...

wiele rzeczy nie wiedziałem jak tłumaczyć z tego tekstu, więc jest to dla mnie cholernie ciekawe - to w końcu to mój ulubiony utwór TB :)

_________________
Image


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 2:07 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
dla mnie to "w głębi" użyte przez Pawła to taka ładna nieścisłość z tłumaczeniem, która ma zasygnalizować, że chodzi o naprawę "wewnętrzną" człowieka, a nie np. założenie bandaża :D


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 2:27 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Sie 28, 2005 10:56 pm
Posty: 4281
Miejscowość: Bielsk Podlaski
Nic nie mogę tylko zajażyć o co chodzi z tą "mydlaną figurką żony którą zjadł i przekazał do National Trust"? zawsze gdy tłumaczyłem ten fragment to wychodziła mi jakś zbitka niepowiązanych zupełnie ze sobą słów :roll:
A co to w ogóle jest "National Trust" (Narodowe zaufanie?)?

_________________
Image


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 2:36 pm 
Offline
Admiral Halsey
Awatar użytkownika

Rejestracja: Nie Maj 15, 2005 9:35 pm
Posty: 737
Miejscowość: Kielce
To ruch spoleczny w Anglii, opiekujacy sie dziedzictwem narodowym.

_________________
Ah, matches.


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 2:37 pm 
Offline
Lovely Rita

Rejestracja: Pią Kwi 14, 2006 8:44 pm
Posty: 373
Wikipedia napisał(a):
"The National Trust works to preserve and protect the coastline, countryside and buildings of England, Wales and Northern Ireland. We do this in a range of ways, through practical caring and conservation, through educating and informing, and through encouraging millions of people to enjoy their national heritage."


pocieszę Cię, że sama dokładnie nie wiem, o co z tym chodzi :lol:

edit: http://www.beatles-discography.com/inde ... com/h.html

kilka ciekawych słow wyjaśnienia...


Góra
 Profil  
 
 Temat postu:
PostWysłany: Pią Wrz 01, 2006 4:42 pm 
Offline
Beatlesiak
Awatar użytkownika

Rejestracja: Czw Wrz 23, 2004 10:08 am
Posty: 1620
Miejscowość: www.the-beatles.pl
przypomnę jeszcze raz
znajomy anglik (Martin) się poddał w ogóle
znojoma Angielka (Fiona) ledwo co z tego rozumie

tylko Derrick coś mi wytłumaczył, ale też zastrzegł że nie wie czy to o to chodzi..... :idea:

Więc proszę nie mieć do mnie pretensji.... :P
Zrobiłem to najlepiej jak umiałem, lepiej niż Martin i Fiona :lol: :wink:

Myślę, że oczywiście można jeszcze coś w tym tłumaczeniu poprawić,
i zachęcam Was do tego! :P

_________________
www.the-beatles.pl


Góra
 Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 79 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina (czas letni)


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 6 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY