"Sun King" co oni tam mówią ?

Beatlesi swobodnie pomieszali tu dialekty i języki ( włoski, hiszpański, portugalski). Kiedy się to połączy z mało doskonałym akcentem i artykulacją, powstaje dużo niepewności, co z kolei może prowadzić do wielu możliwych interpretacji .

Tekst, jaki zwykle jest publikowany wygląda następująco:
"Quando paramucho mi amore de felice corazon
Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasolka
Cuesto obrigado tanta mucho que może jeść to karuzelę "

" chicka ferdy " - to Liverpoolskie wyrażenie (o tym dalej) ale też mógłby to być Hiszpańsko -Liverpoolski kalambur "chica verde" (zielone dziewczyny),
" parasol "to parasol, oczywiście, ale można to też odebrać jak " para sole " (dla słońca), lub być może " pa Re sole" (for sun king - dla króla słońca) ,
" paparazzi " - reporterzy, łowcy zdjęć i wydarzeń.
" que can eat it " - jak tłumaczył John - powinno być " que/cake and eat it" czyli zjedz ciastko,
" carousel " - popularna marka czekolad w Anglii,
" Obrigado " - to portugalskie słowo "dziękuje" lub jeśli odczytamy słowo jako "obbligato" - oznaczać to będzie termin muzyczny określający drugorzędną ale konieczną część utworu,

Literalne, najbardziej prawdopodobne tłumaczenie brzmiałoby tak:

Beatles: Quando para mucho mi amore de felice corazon
English: If/when for much, my love of happy heart
PL: Dla Wielkiej Mojej Miłości Szczęśliwego Serca

B: Mundo paparazzi mi amore chicka (chica) ferdy (verde) para sole
E: World Paparazzi, my love, chicka (girl) ferdy (green) for the sun
P: Światowi paparazzi, moja miłość, zielone dziewczyny (lub chicka ferdy) dla słońca

B: Cuesto obrigado, tanta mucho, que (cake) and eat it, carousel (cara sole)
E: This thanks, very much, cake and eat it, carousel (dearest sun)
P: Te podziękowania, bardzo duże, zjedz ciastko, czekoladę (lub najdroższe słońce)


Na bootlegu "Abbey Road Talks" pytano Johna o tekst tej piosenki:


" Właśnie zaczynaliśmy grać żartując, wiesz, śpiewając `quando para mucho' . No więc tak to dalej poszło. Paul znał kilka hiszpańskich słów ze szkoły. Powiązaliśmy te kilka hiszpańskich słów, tak żeby brzmiały niewyraźnie jak "coś". I oczywiście dodaliśmy `chicka ferdy". To jest takie Liverpoolskie wyrażenie - to nic nie znaczy, to zwykłe `na na, na na na' (John udaje niemowlę, które coś komuś usiłuje tłumaczyć).
" W jednym przypadku pomyliliśmy się. Chcieliśmy, żeby tam było słowo "paranoia". Zwykliśmy nazywać siebie `Los Paranoios' (czy `The Paranoids'- joryk). Miało więc być: "Quando paramucho/paranoios".
"Inna fajna linijka to `Cake and eat it'" - (Panie Lennon ! Te Pańskie kalambury kiedyś mnie wykończą !- joryk - to jest gra słów, zostawiam to bez tłumaczenia, bo po polsku nic z tego nie wyjdzie.) - "Because they have that in Spanish - que - or something - and eat it. So we could have `que/cake and eat it'."

Tak więc, gdyby John miał przerobić piosenkę, tekst zmieniłby się na "Quando paranoios" czyli "When paranoids" czyli "Gdy paranoicy" zamiast "quando para mucho" (If for much czyli Jeżeli dla dużo).
 


Tekst ten wyszperałem u Mario Giannelli. Jeśli ktoś ma inne przemyślenia lub informacje na temat tych słów, to proszę przekazać to Mariowi. © Mario Giannella 1993, Ithaca , Ny, Mg@lns.Cornell.Edu