| |
"Sun King" co oni tam mówią ?
Beatlesi swobodnie pomieszali tu dialekty i języki ( włoski, hiszpański,
portugalski). Kiedy się to połączy z mało doskonałym akcentem i artykulacją,
powstaje dużo niepewności, co z kolei może prowadzić do wielu możliwych
interpretacji .
Tekst, jaki zwykle jest publikowany wygląda następująco:
"Quando paramucho mi amore de felice corazon
Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasolka
Cuesto obrigado tanta mucho que może jeść to karuzelę "
" chicka ferdy " - to Liverpoolskie wyrażenie (o tym dalej) ale też
mógłby to być Hiszpańsko -Liverpoolski kalambur "chica verde" (zielone
dziewczyny),
" parasol "to parasol, oczywiście, ale można to też odebrać jak " para
sole " (dla słońca), lub być może " pa Re sole" (for sun king - dla króla
słońca) ,
" paparazzi " - reporterzy, łowcy zdjęć i wydarzeń.
" que can eat it " - jak tłumaczył John - powinno być " que/cake and eat
it" czyli zjedz ciastko,
" carousel " - popularna marka czekolad w Anglii,
" Obrigado " - to portugalskie słowo "dziękuje" lub jeśli odczytamy słowo
jako "obbligato" - oznaczać to będzie termin muzyczny określający drugorzędną
ale konieczną część utworu,
Literalne, najbardziej prawdopodobne tłumaczenie brzmiałoby tak:
Beatles: Quando para mucho mi amore de felice corazon
English: If/when for much, my love of happy heart
PL: Dla Wielkiej Mojej Miłości Szczęśliwego Serca
B: Mundo paparazzi mi amore chicka (chica) ferdy (verde) para sole
E: World Paparazzi, my love, chicka (girl) ferdy (green) for the sun
P: Światowi paparazzi, moja miłość, zielone dziewczyny (lub chicka ferdy)
dla słońca
B: Cuesto obrigado, tanta mucho, que (cake) and eat it, carousel (cara
sole)
E: This thanks, very much, cake and eat it, carousel (dearest sun)
P: Te podziękowania, bardzo duże, zjedz ciastko, czekoladę (lub
najdroższe słońce)
Na bootlegu "Abbey Road Talks" pytano Johna o tekst tej piosenki:
" Właśnie zaczynaliśmy grać żartując, wiesz, śpiewając `quando para mucho' . No
więc tak to dalej poszło. Paul znał kilka hiszpańskich słów ze szkoły.
Powiązaliśmy te kilka hiszpańskich słów, tak żeby brzmiały niewyraźnie jak
"coś". I oczywiście dodaliśmy `chicka ferdy". To jest takie Liverpoolskie
wyrażenie - to nic nie znaczy, to zwykłe `na na, na na na' (John udaje niemowlę,
które coś komuś usiłuje tłumaczyć).
" W jednym przypadku pomyliliśmy się. Chcieliśmy, żeby tam było słowo "paranoia".
Zwykliśmy nazywać siebie `Los Paranoios' (czy `The Paranoids'- joryk). Miało
więc być: "Quando paramucho/paranoios".
"Inna fajna linijka to `Cake and eat it'" - (Panie Lennon ! Te Pańskie kalambury
kiedyś mnie wykończą !- joryk - to jest gra słów, zostawiam to bez tłumaczenia,
bo po polsku nic z tego nie wyjdzie.) - "Because they have that in Spanish - que
- or something - and eat it. So we could have `que/cake and eat it'."
Tak więc, gdyby John miał przerobić piosenkę, tekst zmieniłby się na "Quando
paranoios" czyli "When paranoids" czyli "Gdy paranoicy" zamiast "quando para
mucho" (If for much czyli Jeżeli dla dużo).
Tekst ten wyszperałem u Mario Giannelli. Jeśli ktoś ma inne przemyślenia lub
informacje na temat tych słów, to proszę przekazać to Mariowi. © Mario Giannella
1993, Ithaca , Ny, Mg@lns.Cornell.Edu
|