Ringo napisał(a):
A no fakt. No to juz nie wiem jak to jest z Warecka. Ja pamietalam, ze skrecalo sie z Nowego Swiatu w Swietokrzyska... Ale skoro Audrey pisze, ze Warecka... Moze liczy sie adres jakiejs bocznej uliczki, czy cos..
To znaczy od Świętokrzyskiej też pewnie da się dojść, dziś obserwowałam jak te uliczki sprytnie się ciągną... (Znowu musiałam tam iść
). Opowiem Wam, co wspaniałego znalazłam! Ach, jak ja się cieszę, że poświęciłam trochę czasu, aby mieć średnią... yyy... nie pamiętam, jakoś 5.20 i otrzymać stypendium
Wszystko wydałam (stwierdziła audrey z zadowoleniem
) Tym razem nie zakupiłam płyt, tylko książki. Oczywiście okropnie mi żal tych wszystkich (i płyt, i książek), których nie wzięłam, ale i tak się cieszę. Jedna książka to "The Beatles - In Their Own Words". Były jeszcze "John Lennon - In His Own Words" (i to samo po polsku "John Lennon o sobie", ale to już mam z allegro, za 4 zł, takie podarte i bardzo używane, coś jest miłego w takich książkach
) i "Paul McCartney - In His Own Words". No ale nie rozpisuję się tak bardzo, bo to sa w końcu książki, których nie wzięłam. Tylko "The Beatles...". Kolejna książka - biografia George'a Gershwina, całkiem spora objętościowo i dość tania - dwie dychy. Znam już troche życie George'a, ale ta książka jets po angielsku, ach, ileż nowych zwrotów poznam przy lekturze. Szalenie pożyteczna rzecz... Ale to może zaciekawic tylko Magdę, która też zna tego wspaniałego kompozytora
A może ktoś jeszcze? (nieśmiała nadzieja...) I na deser: myślałam z początku, że to zwykly songbook i tak niepełny... Ale jedna rzecz sprawiła, że musiałam wziąc tą uroczą książeczkę : znajdujące się na końcu natłumaczenia tych piosenek na niemiecki. I jeszcze takie, że W MIARĘ da się śpiewać. Jeśli ktoś Wam powie, że widział dziś na Nowym Świecie, na Chmielnej i w okolicach metra Centrum dziewczę śpiewające Beatlesów po niemiecku i jednocześnie krztuszące się ze śmiechu i od wymowy poniektórych słówek, to to byłam ja
Niektóre tłumaczenia są rozczulające, podaję jako przykład jedno, dość krótkie:
Cytuj:
Gute Idee (Why Don't We Do It In The The Road)
Warum tun wir's nicht auf der StraBe?
Niemand wird uns zusehn.
Warum tun wir's nicht auf der StraBe?
Tłumaczenie tytułu jest genialne, czyż nie?[/quote]